Others:其他

Translator

Translator 译者

Texts here include Travel,Health, Politics, Culture, Poem, etc.

這裡的文本有旅遊,保健,營養,一般文章和詩歌等等

They are considered more interesting and relax, also enjoyable during translation, than serious texts under Business and Professional categories that bore most readers to doze off.

這類題材比較輕鬆有趣,在翻譯過程中也很享受,不像正經八百的商業與專業題材那樣讓一般讀者讀起來昏昏欲睡。

Interesting as it may be, such texts always pose a challenge to translator with something unique and cultural-sensitive that has no equivalence in another language, especially English and Chinese, where the Twains shall never meet.

即便是內容有趣,這類文本也常挑戰譯者的能耐和實力,尤其是一些那個文化獨有的文字,詞彙與名稱,中西文這兩個很多方面都大相徑庭,老死不相往來的世界兩大語言就更難譯得恰到好處,順得哥來也適嫂意,皆大歡喜。

A survey question was posed to all translators worldwide if they like to translate poems, only less than 10% answer yes, one could imagine how difficult it was to translate the most creative literary works of the mind of literature masters. In other words, if one could translate poems well(call Transcreation), then nothing else cannot be translated, but just a matter of personal background, preference and choice.

有人發過問卷,問全世界的專業譯者是否喜歡翻譯詩詞,只有10%回答願意,由此可見要解讀兼翻譯文學大師那種創意十足的作品有多困難,當然也完美至極。換句話說,如果譯者有辦法把詩詞翻譯得好(其實也是另類創作,叫譯作),就幾乎再也沒有甚麼句子是翻譯不出來的了,問題只剩下個人的專業背景知識是否有把握,喜好與選擇。

Some previous works for famed classic English poems will be presented here, for readers who are tired of reading too much commercial, business and professional documents to take a break and appreciate the artistic beauty of good poems.

本站本欄將會出示翻譯過的幾首英文經典好詩,在讀太多枯燥的商業文本之餘,也暫時駐足欣賞有美感的藝術作品。

Click to see larger image. 点击看清晰大图

Click to see larger image. 点击看清晰大图

The many facets of Translator’s Profile  译者的多才多艺

Life from Heaven to Hell. 从天堂到地狱的落差

Life from Heaven to Hell. 从天堂到地狱的落差

Thank you for browsing with a laugh.  谢谢观赏笑纳。

 

Advertisements
%d bloggers like this: