Archive

Posts Tagged ‘contract’

High Water Clause

March 5, 2012 Leave a comment

Hell or High Water Clause  地狱或高水位条款

 

A hell or high water clause is a clause in a contract, usually a lease, which provides that the payments must continue irrespective of any difficulties which the paying party may encounter (usually in relation to the operation of the leased asset). The clause usually forms part of a parent company guarantee. It is intended to limit the applicability of the doctrines of impossibility or frustration of purpose. The term for the clause comes from a colloquial expression that a task must be accomplished “come Hell or high water” that is, regardless of any difficulty.

地狱或高水位条款通常都用在租赁的合同中,它规定付方不论遇到任何困难都必须继续支付该付款项(通常都跟租赁资产的使用有关)。该条款通常成为要求母公司担保的一部份事项。它的目的是要限制不可能完成或目的受挫这类条规的使用。该条款的术语是来自一个口语化的表达方式,意思是说不论有多困难,即使是“陷入地狱般或大淹水”的困境,都必须完成任务。

 

See also  另见

  • Hardship clause  困苦条款
  • Force majeure  不可抗力

 

External links  外部链接

  • Article: “Are Hell or High Water Clauses and Waiver of Defence Clauses Enforceable?”

 文章:“地狱”或“高水条款和强制执行的国防部条款的豁免”

  • Article: “Hell or high water clauses: Make them work for you

 文章:“地狱或高水位条款:让它们为你效劳 ”

 

Categories  分类

  • Contract law  合同法

  Part of the common law series  普通法系列的一部分

  • Contract formation  合同的订立

  Offer and acceptance 邀约和承约: Mailbox rule 邮箱规则

  Mirror image rule 镜像规则 • Invitation to treat 邀请作交易

  Firm offer 确定的邀约• Consideration 代价

  • Defenses against formation 抗辩合约的成立

  Lack of capacity 能力不足

  Duress 胁迫 • Undue influence  不当的影响

  Illusory promise  虚假的承诺 • Statute of frauds  欺诈条例

  Non est factum  否认定理契约的答辩

  • Contract interpretation  合同的释义

  Parol evidence rule  口头证据规则

  Contract of adhesion  附着力合同

  Integration clause  集成条款

  Contra proferentem  对条文发起人不利的解读

  • Excuses for non-performance  不履行的藉口

  Mistake  过失 • Misrepresentation  失实陈述

  Frustration of purpose  目的受挫 • Impossibility  不可能性质

  Impracticability  不可行性质 • Illegality  不合法

  Unclean hands  不洁的手 • Unconscionability  不合情理性质

  Accord and satisfaction  协定和满意度

  • Rights of third parties  第三方的权利

  Privity of contract  相互关系的合同

  Assignment  转让 • Delegation  转授

  Novation  约务更替 • Third party beneficiary  第三方受益人

  • Breach of contract  违约

  Anticipatory repudiation  预期废除 • Cover  承保

  Exclusion clause  摒除条款 • Efficient breach  有效率违约

  Deviation  偏差 • Fundamental breach  基本的违反

  • Remedies  补救措施

  Specific performance  具体表现

  Liquidated damages  算定的赔偿金

  Penal damages  刑事赔偿 • Rescission  撤销

  • Quasi-contractual obligations  半合同法律责任

  Promissory estoppel  承诺不反悔

  Quantum meruit  合理金额/按劳计酬

  • Related areas of law  相关领域的法律

  Conflict of laws  法律冲突 • Commercial law  商业法

  • Other common law areas  其他普通法适用地区

  Tort law  侵权法 · Property law  产权法

  Wills, trusts and estates  遗嘱,信托和产业

  Criminal law  刑法 • Evidence  证据

—— END ——

 

Source > Wikipedia at en.wikipedia.org/wiki/Hell_or_high_water_clause

Translated by > BlogHost

Word Count > approx.330 words in English

 

Hardship Clause

March 2, 2012 Leave a comment

Hardship Clause  困苦条款

 

Hardship clause is a clause in a contract that is intended to cover cases in which unforeseen events occur that fundamentally alter the equilibrium of a contract resulting in an excessive burden being placed on one of the parties involved.[1][2]

困苦条款是合同中的条款之一,用意在于包含一个突发事件发生时,根本上改变了合同的平等责任分担,导致另一方承受过重的负担所出现的状况。[1][2]

Hardship clauses typically recognize that parties must perform their contractual obligations even if events have rendered performance more onerous than would reasonably have been anticipated at the time of the conclusion of the contract. However, where continued performance has become excessively burdensome due to an event beyond a party’s reasonable control which it could not reasonably have been expected to have taken into account, the clause can obligate the parties to negotiate alternative contractual terms which reasonably allow for the consequences of the event.

困苦条款一般上都承认,当事人必须履行合同义务,即使事件使到履行承诺比原先订立合约时合理地预见到的还要繁苛得多。然而,当一个无法可合理预料供考量的事件导致继续履行法律责任成为其中一方过度的负荷时,该条款可以规定有关各方重新就可以合理允许的事件后果谈判替代的合同条款。

Relation to force majeure  跟不可抗力的关系

The hardship clause is sometimes used in relation to force majeure, particularly due to the fact that they share similar features and they both cater to situations of changed circumstances. The difference between the two concepts is that hardship is where the performance of the disadvantaged party has become much more burdensome, but not impossible, while force majeure refers to a party’s contractual requirements have become impossible, at least temporarily. Hardship constitutes a reason for a change in the contractual program of the parties. The aim of the parties remains to implement the contract. Force majeure, however, is situated in the context of non-performance, and deals with the suspension or termination of the contract.[3]

困苦条款使用有时也跟不可抗力条款扯上关系,特别是因为他们拥有相似的特点,而且也都用来处理情势变更出现的各种状况这样的事实。这两个概念的差别在于,困苦是在弱势的一方需要更重的负荷来履行合约,但还不是不可能办到,而不可抗力是指合同对其中一方的要求已经成为不可能的任务,至少暂时办不到。困苦就构成了当事人改变合同内容的一个原因。各方的目标仍然是要履行合同中的承诺。但是,不可抗力是在不履行的情况下有效,处理暂停或终止合同的事项。[3]

 

See also  另见

  • Hell or high water clause  地狱或高水位条款
  • Impossibility  不可能的事

 

References  参考文献

[1] ^ Kluwer Law International Force Majeure and Hardship Clauses Retrieved on 14 June 2010

^Kluwer法律国际不可抗力和辛劳困苦条款,于2010年6月14日检索

[2] ^ Trans-Lex.org Definition of Hardship Consequences of Hardship Retrieved on 14 June 2010

^Trans-Lex.org 困难的定义困难的后果,于2010年6月14日检索

[3] ^ Pace Law School Institute of International Commercial Law Review of CISG Retrieved on 22 August 2007

^佩斯法学院国际商法“对“CISG”的检讨,于2007年8月22日检索

 

Categories  分类

  • Contract law  合同

Part of the common law series  普通法系列的一部分

  • Contract formation  合同的订立

Offer and acceptance   邀约和承约 :Mailbox rule  邮箱规则

Mirror image rule  镜像规则 • Invitation to treat  邀请作交易

Firm offer  确定的邀约 • Consideration  代价

  • Defenses against formation  抗辩合约的成立

Lack of capacity  能力不足

Duress  胁迫 • Undue influence  不当的影响

Illusory promise  虚假的承诺 • Statute of frauds  欺诈条例

Non est factum  否认定理契约的答辩

  • Contract interpretation  合同的释义

Parol evidence rule  口头证据规则

Contract of adhesion  附着力合同

Integration clause  集成条款

Contra proferentem  对条文发起人不利的解读

  • Excuses for non-performance  不履行的藉口

Mistake  过失 • Misrepresentation  失实陈述

Frustration of purpose   目的受挫 • Impossibility  不可能性质

Impracticability  不可行性质 • Illegality  不合法

Unclean hands  不洁的手 • Unconscionability  不合情理性质

Accord and satisfaction  协定和满意度

  • Rights of third parties  第三方的权利

Privity of contract  相互关系的合同

Assignment  转让 • Delegation  转授

Novation  约务更替 • Third party beneficiary  第三方受益人

  • Breach of contract  违约

Anticipatory repudiation  预期废除 • Cover  承保

Exclusion clause  摒除条款 • Efficient breach  有效率违约

Deviation  偏差 • Fundamental breach  基本的违反

  • Remedies  补救措施

Specific performance  具体表现

Liquidated damages  算定的赔偿金

Penal damages  刑事赔偿  •  Rescission  撤销

  • Quasi-contractual obligations  半合同法律责任

Promissory estoppel  承诺不反悔

Quantum meruit  合理金额/按劳计酬

  • Related areas of law  相关领域的法律

Conflict of laws  法律冲突 •  Commercial law  商业法

  • Other common law areas  其他普通法适用地区

Tort law  侵权法 · Property law  产权法

Wills, trusts and estates  遗嘱,信托和产业

Criminal law  刑法• Evidence  证据

—— END ——

 

Source > Wikipedia at en.wikipedia.org/wiki/Hardship_clause

Translated by > BlogHost

Word Count > approx. 480 words in English

 

Cov-lite

February 28, 2012 Leave a comment

Cov-lite  淡契约

 

Cov-lite (“covenant light”) is financial jargon for loan agreements which do not contain the usual protective covenants for the benefit of the lending party. Although traditionally banks have insisted on a wide range of covenants which allow them to intervene if the financial position of the borrower or the value of underlying assets deteriorates, around 2006 the increasing strength of private equity firms and the decreasing opportunities for traditional corporate loans made by banks fuelled something of a “race to the bottom” with syndicates of banks competing with each other to essentially offer ever less invasive terms to borrowers in relation to leveraged buy-outs.

COV-LITE淡契约)是不包含一般贷款协议会有的保护放贷人利益的借贷协议。虽然传统上银行都坚持有一个广泛的条约允许他们在借方的财务状况或相关资产的价值恶化时进行干预,但是,在2006年左右,各银行集团为了竞争,提供给借方跟杠杆收购有关,基本上更少侵入性的条件,导致削价竞争的局面,结果私人股权投资公司的实力增强以及由银行经营传统的企业贷款机会减少。

Cov-lite lending is seen as more risky because it removes the early warning signs lenders would otherwise receive through traditional covenants. Against this, it has been countered that cov-lite loans simply reflected changes in bargaining power between borrowers and lenders, and followed from the increased sophistication in the loans market where risk is quickly dispersed through syndication or credit derivatives.

淡契约式贷款被视为风险更大,因为它解除了传统契约会提供给借方知道的提前预警迹象。因此,反对的人说,淡契约贷款只是反映了在借方和贷方之间讨价还价能力的变化,接着在日益复杂的贷款市场中迅速通过财团集资或信用衍生工具去分散风险。

 

Contents  目录

  • Covenants  条约
  • Concerns  需关注事项
  • 2007 credit crunch   2007年的信贷紧缩
  • References  参考文献
  • External links  外部链接

 

Covenants  条约

Practise varied, but characteristically, cov-lite loans would remove the requirement to report and maintain loan to value, gearing and EBITDA ratios.

做法不尽相同,但特点是淡契约式贷款将删除报告和维持贷款与价值比例的要求,资产负债与EBITDA的比率。

More aggressively negotiated cov-lite loans might also remove:

  • events of default relating to “material adverse change” of the position of the borrower
  • requirement to deliver annual accounts to the banks
  • restrictions on other third party debt
  • restrictions on negative pledges
  • requirements for bank approval to change the form of the debtor group’s business

更有竞争力的淡契约式贷款的商谈也可能删除掉以下事项:

  • 跟借方面临“重大不利变数”有关的违约事件
  • 要求提供给银行的年度账目
  • 限制其他第三方的债务
  • 限制负面的抵押
  • 改变债务人集团的业务形式时需要银行的审批

 

Concerns  需关注事项

Many at the time were alarmed by the development; The Economist in particular thought it was a concerning and short-sighted development,[1] and the Financial Times endorsed the view of Anthony Bolton of Fidelity Investments who warned on his retirement in May 2007 that cov-lite could be “the tinder paper for a serious reversal in the market.”[2], the movement in the market was inexorable. Others argued that the move to cov-lite was a welcome simplification of loan documentation, and was fully justified as the banks would hedge their risk by transferring exposure to the loan in the CDO market.[3][4] It was also pointed out at the time that cov-lite loans operated in a very similar way to bonds, but at lower values.

当时许多人对事态的发展感到震惊,特别是经济学人期刊认为这是一个令人担心和短视的发展,而金融时报也赞同Fidelity Investment富达投资的Anthony Bolton安东尼博尔顿的看法,他在2007年5月退休时警告说,淡契约可以是“市场上的严重逆转的火绒纸,市场的动向是残酷的。另一些人认为淡契约是个受欢迎被简化了的贷款文件,完全合理,因为银行可以通过对冲去转移贷款在CDO市场面对的风险。当时也有人指出,淡契约式的运作方式类似债券,只是价值比较低。

The high water mark of cov-lite loans came in the acquisition by Kohlberg Kravis Roberts, a US private equity firm, by way of a record $16bn cov-lite loan for its buy-out of First Data.

淡契约式贷款的高水位标杆出现在美国的私有股权公司Kohlberg Kravis Roberts,以创纪录的160亿美元通过淡契约式贷款收购了First Data第一数据的案例上。

 

2007 Credit Crunch 。 2007年的信贷紧缩

The tendency towards cov-lite loans ended abruptly with the 2007 subprime mortgage financial crisis. Some commentators subsequently sought to attribute the credit crunch arising from crisis to cov-lite loans, although the LBO market is almost entirely unconnected with the sub-prime mortgage market in terms of exposure. However, in the credit crunch which ensured, cov-lite loans significantly hampered the ability of banks to step in and both seek to rectify positions which were going bad, and to limit their exposure once matters had gone bad. The suggestion that banks risks were mitigated through the CDO market was difficult to sustain in light of difficulties in that market itself as a result of the credit crunch. In March 2011, the Financial Times reported that in the three months prior, cov-lite loans to the value of $17bn had been issued.

倾向于淡契约式贷款的发展突然在2007年的次贷金融危机时结束。一些评论员随后试图归咎于淡契约式贷款的危机引发的信贷紧缩,虽然LBO市场与次级抵押贷款市场所面对的风险几乎完全无关。然而,接着而来的信贷紧缩,淡契约式贷款显著地阻挠了银行介入纠正恶化的局面以及在坏事发生时降低风险的能力。因此,在信贷紧缩的市场里,银行要通过CDO市场去减少亏损的做法就很难持续下去。2011年3月,“金融时报”报道,在三个月前,淡契约式贷款已经发出了价值170亿美元的贷款。

 

References  参考文献

^ “You only give me your funny paper – Debt markets turn grouchy as creditors ask for more”. The Economist. June 28, 2007.

“你只给我怪文章-债券人要更多时债务市场变。。。”。经济学人,2007年6月28日。

^ a b “Bolton warns of bubble fuelled by “cov-lite” loans”. Financial Times. May 18 2007. (subscription required)

“波顿警告淡契约吹起的泡沫”。金融时报,2007年5月18日。(需订阅)

^ Salmon, Felix (June 12 2007). “A Closer Look at Cov-Lite Loans”. Market Movers. Portfolio.com. BizJournals.

Salmon,Felix(2007年6月12日)“详看淡契约的贷款”。市场驱动者,Portfolio.com,BizJournals。

^ Comment, Deal (March 29, 2007). “Through the looking glass with leveraged finance”. Legal Week blogs. Archived from the original on June 30, 2007.

评论,成交(2007年3月29日)“通过眼镜看杠杆融资”。Legal Week部落格,源自原文于2007年6月30日刊登的档案。

^ Tett, Gillian (March 4, 2011). “The return of cov-lites hints at more caution not madness”. (Financial Times) Fidelity Worldwide Investment. Archived from the original on March 4, 2011.

Tett,Gilllian(2011年3月4日)。“淡契约的回流暗示了更多谨慎而不是跟疯“。(金融时报)Fidelity全球投资,源自原文于2011年3月4日刊登的档案。

 

External Links  外部链接

  • Money Terms – “cov-lite”  金钱术语- “淡契约”

Categories  分类

  • Financial terminology  金融术语
  • Contract clauses  合同条款
  • Private equity  私人股本

—— END ——

 

Source >  Wikipedia at en.wikipedia.org/wiki/Cov-lite

Translated by > BlogHost — hkTan

Word Count > approx.700 words in English

 

User Agreement

February 28, 2012 Leave a comment

User Agreement  用协 议

BY COMPLETING THE REGISTRATION PROCESS AND CLICKING THE “I ACCEPT” BUTTON, YOU ARE INDICATING YOUR CONSENT TO EVERYTHING IN THIS AGREEMENT. READ IT CAREFULLY! If there is anything you don’t understand, write to info@xyz.com for an explanation.

在完成注册过程时点击“我接受”的按钮,就表明您同意本协议中的所有内容,也仔细阅读过!如果有什么你还不明白的,请电邮到info@xyz.com询问。

 

General  概况

This agreement is the only agreement between xyz.com and users of the xyz.com site. Any other agreement means nothing. We reserve the right to change this agreement at any time. If we do, we will indicate that on our front page, and by using the site after that, you agree to the new terms.

这项协议是xyz.com网站与用户之间唯一的协议。任何其他协议都不受承认。我们保留随时更改本协议的权利。如果我们这么做,我们将会在本网站的头版上声明,您的继续使用这个网站就等于同意新的条款。

 

Informal Rules of Usage  使用的非正式规则

There are several informal rules of usage at XYZ:

1–You may not misrepresent yourself or your firm.

2–Projects should be specified in detail. The more detailed a project description, the higher the chances of getting the right person, and completing the job smoothly.

3–Do your best work. As a freelancer, take pride in quality and deadlines. As an outsourcer, take pride in prompt payments. Do whatever you can to keep your promises.

4–Inform XYZ’s staff if you see something improper taking place. (The staff may not be able to do anything about it, but inform them anyway.)

xyz网站里有几个使用的非正式规则:

1 – 你不可自行或代表你的公司失实陈述。

2 – 项目应详细说明。项目描述得越详细,找到正确人选的机会就越高,工作完成也会更顺利。

3 –把你的工作做到最好。作为一个自由接案人,要确保成品的素质与交付准时。作为一个外包人,要确保准时付款。无论如何都遵守你的诺言。

4 – 如果你发现到一些不恰当的事,请通知XYZ的工作人员。(工作人员或许帮不上忙,但也请通知他们。)

Those are the informal rules. As staff members, we will do all we practically can to see that they are followed-that is, we exercise the right to kick out anyone who breaks the rules. But we can’t actually guarantee that they will be followed. Use XYZ at your own risk, and exercise all the caution you would when working with people offline or elsewhere on the Internet.

这些都是非正式的规则。作为工作人员,我们将尽一切我们的能力确保这些规则都有遵守,换言之,我们会行使权利淘汰那些不守规矩的人。但我们无法保证全部人都会遵循这些规则。使用xyz时请自行承担风险,跟离线或者在互联网其他地方的人交涉时尽量谨慎。

As for work done, we make absolutely no claims as to the quality or timeliness of the work. We are just providing the tools for people to meet!

至于要做的工作,我们都不承诺成品素质和准时交付的事。我们只是提供工具让大家交涉。

 

Our Privacy Policy  我们的隐私政策

We won’t give any of your personal information to anyone, now or ever. Unless, of course, we are obliged to by some legal authority, etc. We may, however, ask you if you would like us to give some of your personal information to someone (like an outsourcer or freelancer). We will only share your information when you specifically give us permission to do so.

现在或将来,我们都不会将您的个人资料提供给任何人。当然,除非是有法定机构要求我们这么做。但是,我们还是会征求您同意让我们提供您的个人资料给一些人(如外包人或自由接案人)。我们只会在您允许我们这么做的情况下跟别人分享您的资料。

 

Eligibility  申请资格

Our service is available only to individuals who can form legally binding contracts under applicable law. Without limiting the foregoing, our services are not available to minors. If you do not qualify, please do not use xyz.com.

我们的服务只提供给在适用法律下可以建立具有法律约束力的合同的人。在不限制前述规定的前提下,我们的服务不提供给未成年者。如果您不符合条件,请勿使用xyz.com。

 

xyz.com is Only a Venue 。xyz.com  只一个集合场所

We’ll say it again. xyz.com is only a venue. We are not involved in the actual transaction between outsourcers and freelancers. As a result, we have no control over the quality or legality of the services, the truth or accuracy of information posted, the ability of service providers to perform services as represented or of service consumers to properly evaluate finished services. We cannot and do not control whether or not the parties to a transaction will perform as agreed. In addition, note that there are risks of dealing with foreign nationals who may not fall under the laws of your area, minors, and people acting under false pretense. Because user authentication on the Internet is difficult, xyz.com cannot and does not confirm that each user is who they claim to be.

我们重申,xyz.com只是一个场所。我们不参与外包人和自由接案人之间的实际交易。因此,我们无法控制服务的品质或合法性,张贴信息的真实性或准确性,服务供应者所述的执行能力或者消费者正确评价服务的能力。我们不会也不控制交易双方是否有按照商定的去执行。此外,还请注意,跟可能不受限于您的区域的法律约束的外国人,未成年人和假冒身份的人交易会有风险。由于互联网上的用户身份验证有困难,xyz.com不会也不证实每个用户都是他们自己声称的那样。

It is up to you to communicate directly with anyone you meet at xyz.com, with whom you are considering entering into a contract. Ask for any information you feel you may need to evaluate his or her trustworthiness.

您将自行与任何在xyz.com遇到和有考虑要订立合同的人直接沟通。您可以询问任何信息以便评估对方的可信度。

Because we do not and cannot be involved in user-to-user dealings, in the event that you have a dispute with one or more users, you release xyz.com (and our agents and employees) from claims, demands and damages (actual and consequential) of every kind and nature, known and unknown, suspected and unsuspected, disclosed and undisclosed, arising out of or in any way connected with such disputes. If you are a California resident, you waive California Civil Code Sec. 1542, which says: “A general release does not extend to claims which the creditor does not know or suspect to exist in his favor at the time of executing the release, which if known by him must have materially affected his settlement with the debtor.”

因为我们没有也不参与用户跟用户之间的交易,当您与一位或多位用户有纠纷时,您同意解除xyz.com(以及我们的代理商和雇员)的法律责任不牵涉所有类型和性质,已知和未知的,可疑和无疑的,披露和未披露的,因这些纠纷而引发各种关联的索赔,索取和损害(实际与相应而生的)。如果您是加州居民,您省免了加州民事守则,1542条款中说的:“一般的责任省释不包括债权人在行使省释时并不知情或怀疑有对他有利的索赔的存在,如果他知情,必将实质地影响他与债务人的解决方案。

Some people may post information that is offensive, harmful or inaccurate, and in some cases will be mislabeled or deceptively labeled. We expect that you will use caution–and common sense–when using xyz.com.

有些人可能发布具有攻击性,有害的或不正确,在某些情况下还是错误标签或欺骗性标记的信息。我们期望您小心与运用常理使用xyz.com。

 

User account, password, and security  用户帐号,密码和安全

Once you become a registered user of the Service, you’ll receive a password and an account. You are entirely responsible if you do not maintain the confidentiality of your password and account. Furthermore, you are entirely responsible for any and all activities that occur under your account. You may change your user name or password at any time by following instructions; however, you may not open up additional accounts under alternative names.

一旦您成为这个服务的注册用户,您将收到一个密码和帐号。如果您不维持您的密码和帐号的机密性,您将自负全责。此外,您也将为在您的帐户下所发生的任何与所有活动负全部责任。您可以根据下列指示随时更改您的用户名或密码,但是,您可能无法用另外一个名字再开多一个帐号。

If you believe someone else has had access to or is using your password or username, you absolutely must tell us.

如果你相信有人有途径或正在使用您的密码或用户名,你绝对也必须通知我们。

 

Message and file storage and other limitations  留言和文档存储等方面的限制

We assume no responsibility for the deletion or failure to store files, messages, job postings, bids, or any other form of communication made using the Service.

我们不负责使用本网站服务的文件,邮件,张贴,投标或者任何其他形式的沟通发生的删除或无法储存的问题。

 

User Conduct  用户行为

Your use of the Service is subject to all applicable local, state, national and international laws and regulations. You must agree (1) to comply with US law regarding the transmission of technical data exported from the United States through the Service, (2) not to use the Service for illegal purposes, (3) not to interfere or disrupt networks connected to the Service; and (4) to comply with all regulations, policies and procedures of networks connected to the Service.

您使用的本网站服务受到所有适用的当地,州,国家和国际法律和法规的规范。您必须同意:(1)遵守通过本网站服务从美国传出的技术数据的美国法律,(2)不使用本服务网站去达到非法的目的,(3)不干扰或中断连接到本服务网站的网络;(4)遵守连结到本服务网站的所有规则,政策和网络的步骤。

Without limiting any other remedies, xyz.com may terminate your account if you are found (by conviction, settlement, insurance or escrow investigation, or otherwise) to have engaged in fraudulent activity in connection with our site. User agrees not to transmit through the Service any unlawful, harassing, libelous, abusive, threatening, harmful, vulgar, obscene or otherwise objectionable material of any kind or nature. User further agrees not to transmit any material that encourages conduct that could constitute a criminal offense, give rise to civil liability or otherwise violate any applicable local, state, national or international law or regulation. Attempts to gain unauthorized access to our computer systems are prohibited.

在不局限于任何其他补救措施的情况之下,如果您被发现(通过定罪,和解,保证或保释调查,或以其他方式)有从事跟我们的网站有关联的欺诈活动,xyz.com可能会终止您的帐号。用户同意不会通过本服务网站传输任何非法的,骚扰的,中伤的,辱骂的,威胁的,有害的,粗俗的,淫秽的或其他任何种类或性质的不良资料。用户进一步同意不传输任何鼓励构成犯罪行为,引起民事责任或违反任何适用于当地,州,国家或国际的法律或法规的资料。未经授权进入我们的电脑系统的尝试将被禁止。

User shall not interfere with another user’s use and enjoyment of the Service or another entity’s use and enjoyment of similar services.

用户不得干扰其他用户使用和享用本服务网站或干扰其他个体使用和享用类似服务。

xyz.com may, at its sole discretion, immediately terminate user’s account if his or her conduct fails to conform with the terms and conditions of this agreement.

如果个人的行为不符合本协议的条款及条件,xyz.com可自行酌情决定立即终止用户的帐号。

 

System integrity  系统完整性

You may not use any device, software or routine to interfere or attempt to interfere with the proper working of xyz.com. You may not take any action which imposes an unreasonable or disproportionately large load on our infrastructure. You may not disclose or share your password to any third parties or use your password for any unauthorized purpose.

您不得使用任何装置,软件或例行程序干预或试图干预xyz.com的正常运作。您也不可采取任何行动给我们的基础设施施加不合理或不成比例的大负荷。您不得向任何第三方披露或分享您的密码,或者使用密码去达到任何未经授权的目的。

 

Disclaimer of Warranties  保证的卸责声明

USER EXPRESSLY AGREES THAT USE OF THE SERVICE IS AT USER’S SOLE RISK. THE SERVICE IS PROVIDED ON AN “AS IS” AND “AS AVAILABLE” BASIS. XYZ.COM EXPRESSLY DISCLAIMS ALL WARRANTIES OF ANY KIND, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT.

用户明确同意使用本网站服务时将自行承担风险。本网站服务在“原样”及“现有”的基础上提供。xyz.com明确拒绝任何形式的担保,不论明示或暗示,包括但不限于适销性,特定用途和非侵权的默示保证。

XYZ.COM MAKES NO WARRANTY THAT THE SERVICE WILL MEET YOUR REQUIREMENTS, OR THAT THE SERVICE WILL BE UNINTERRUPTED, TIMELY, SECURE, OR ERROR FREE; NOR DOES XYZ.COM MAKE ANY WARRANTY AS TO THE RESULTS THAT MAY BE OBTAINED FROM THE USE OF THE SERVICE OR AS TO THE ACCURACY OR RELIABILITY OF ANY INFORMATION OBTAINED THROUGH THE SERVICE OR THAT DEFECTS IN THE SOFTWARE WILL BE CORRECTED.

xyz.com不保证本网站服务将满足您的要求,或者本网站服务不中断,及时,安全或无错误;xyz.com也不保证通过本网站服务可能获得的结果,或者经由本网站服务所取得的任何资料的准确性或可靠性,或者软件中的缺陷会被更正。

USER UNDERSTANDS AND AGREES THAT ANY MATERIAL AND/OR DATA DOWNLOADED OR OTHERWISE OBTAINED THROUGH THE USE OF THE SERVICE IS DONE AT USER’S OWN DISCRETION AND RISK AND THAT USER WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO USER’S COMPUTER SYSTEM OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE DOWNLOAD OF SUCH MATERIAL AND/OR DATA.

用户理解和同意任何通过使用本网站服务获取的任何资料以及/或者下载的数据,或者用其他方式获取的资料和数据,都是用户自行酌情决定和承担风险,而该用户将全权负责下载这些资料以及/或者数据导致用户的电脑系统的损坏或数据丢失。

XYZ.COM MAKES NO WARRANTY REGARDING ANY GOODS OR SERVICES PURCHASED OR OBTAINED THROUGH THE SERVICE OR ANY TRANSACTIONS ENTERED INTO THROUGH THE SERVICE.

xyz.com不保证通过本网站服务获取或进行的交易中的任何商品和服务。

NO ADVICE OR INFORMATION, WHETHER ORAL OR WRITTEN, OBTAINED BY USER FROM XYZ.COM OR THROUGH THE SERVICE SHALL CREATE ANY WARRANTY NOT EXPRESSLY MADE HEREIN.

任何由用户通过xyz.com或本网站服务获得的建议或信息,无论是口头或书面的,都不足以构成本协议未曾明文规定的任何保证。

SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OF CERTAIN WARRANTIES, SO SOME OF THE ABOVE EXCLUSIONS MAY NOT APPLY TO YOU.

一些司法管辖区不允许排除某些保证,因此上述有些排除可能不适用于您。

 

Limitation of Liability  法律责任的局限

XYZ.COM SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, RESULTING FROM THE USE OR THE INABILITY TO USE THE SERVICE OR FOR COST OF PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS AND SERVICES OR RESULTING FROM ANY GOODS OR SERVICES PURCHASE OR OBTAINED OR MESSAGES RECEIVED OR TRANSACTIONS ENTERED INTO THROUGH THE SERVICE OR RESULTING FROM UNAUTHORIZED ACCESS TO OR ALTERATION OF USER’S TRANSMISSIONS OR DATA, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, DAMAGES FOR LOSS OF PROFITS, USE, DATA OR OTHER INTANGIBLE, EVEN IF XYZ.COM HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

xyz.com一概不承担因为使用或无法使用本网站服务,或替代商品以及服务的采购成本,或通过本网站服务或未经授权进入用户账号或更改用户的传输或者数据,包括但不限于利润损失,用途,数据和其他无形利益的破坏造成的任何直接,间接,偶然,特殊或相应损失的法律责任,即使xyz.com有被告知此类损害的可能性。

SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE LIMITATION OR EXCLUSION OF LIABILITY FOR INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES SO SOME OF THE ABOVE LIMITATIONS MAY NOT APPLY TO YOU.

某些司法管辖区不允许限制或排除偶发或相应损害的责任,因此上述某些限制可能不适用于您。

 

Changes in the Service  网站服务的更动

xyz.com reserves the right to modify or discontinue the Service with or without notice to you or other users.

xyz.com在保留修改或中断网站服务而不需要通知您或其他用户的权力。

xyz.com shall not be liable to users or any third party should xyz.com exercise its right to modify or discontinue the Service.

xyz.com行使修改或中断服务的权利时,xyz.com对用户或任何第三方一概不负法律责任。

 

Indemnification  弥偿

You agree to indemnify and hold xyz.com, its parents, subsidiaries, affiliates, officers and employees, harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys’ fees, made by any third party due to or arising out of user’s use of the Service, the violation of this Agreement by you, or the infringement by you, or other user of the Service using your computer, of any intellectual property or other right of any person or entity.

您同意弥偿也确保xyz.com,其母公司,子公司,关联公司,管理人员和员工,不因为您使用本网站服务,您违反此协议,或者您本人或者本网站服务的其他用户使用您的电脑,侵犯任何知识产权或其他人或个体的其他权力,引起第三方提告的索赔或索取,包括合理的律师费所面对的损伤。

 

Termination  终止

xyz.com may terminate your account with or without cause at any time and effective immediately. xyz.com shall not be liable to you or any third party for termination of Service.

xyz.com可以有原因或无故在任何时候立即终止您的帐户。xyz.com对您或任何第三方一概不负终止网站服务的责任。

If you object to any terms and conditions of this agreement or any subsequent modifications or become dissatisfied with the Service in any way, your only recourse is to immediately discontinue use of the Service.

如果您反对本协议或任何后续修改的任何条款及条件,或不满意本网站的任何服务,您唯一的追索权就是立即停止使用本网站服务。

Upon termination of your account, your right to use the Service immediately ceases. You shall have no right and xyz.com will have no obligation thereafter to forward any unread or unsent messages to you or any third party.

在终止您的帐户之后,您使用本网站服务的权益也立即终止。之后您无权,xyz.com也没有义务发送任何未读或未传的留言给您或任何第三方。

 

Laws  法律

This agreement shall be governed by the laws of the United States of America and the state of Delaware. Any action related to this agreement must be brought in the federal or state courts located in the State of Delaware, and you irrevocably consent to the jurisdiction of such courts. If any provision(s) of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be contrary to law, then such provision(s) shall be construed, as nearly as possible, to reflect the intentions of the parties with the other provisions remaining in full force and effect.

本协议必须受到美国以及特拉华州的法律的司法管辖。任何跟本协议有关的控诉都必须在位于特拉华州的联邦或州法院里提告,您不可撤销地同意该等法院的司法管辖权。如果有管辖权的法院认为本协议的任何规定违反法律原则,那么这样的条文应尽可能反映各方的意图,而其他条文则继续保有效力。

xyz.com’s failure to exercise or enforce any right or provision of the PTS shall not constitute a waiver of such right or provision unless acknowledged and agreed to by xyz.com in writing.

xyz.com的未行使或未执行任何权利或PTS中条文的规定,不应构成放弃此类权利或规定的事实,除非是由xyz.com以书面形式承认并同意。

User and xyz.com agree that any cause of action arising out of or related to this Service must commence within one (1) year after the cause of action arose; otherwise, such cause of action is permanently barred.

用户和xyz.com同意,跟此网站服务有关引发的任何诉讼必须在起因产生后的一(1)年内开始,否则,这种诉讼的原因就永久被禁用使用。

The section titles in this Agreement are solely used for the convenience of the parties and have no legal or contractual significance.

本协定的章节标题仅仅是为了各方的方便,并没有任何法律或合同上的意义。

 

——   END ——

Source > Web

Translated by > BlogHost

Word Count > approx. 2000 words in English

 

%d bloggers like this: