Archive

Archive for the ‘All Services 服务图文’ Category

Samples Gallery

March 3, 2016 Leave a comment

Gallery 展 厅

English Chinese Translation Copywrite Content Presentation

Click to ENTER | 点击入内

Advertisements

Welcome

February 9, 2012 1 comment

Translate Transcreate Copywrite Services Overview

翻译 创译 撰稿 服务总览

Translate Write Web Text Documents Magazine Article and more

翻译 供稿 网页 文本 文件 杂志 文章 等等 双语 文字处理

Welcome to Translation Service Site

Eng-Chi 2-way Translation

Enjoy browsing please 谢谢浏览

_________________________________

Translation Service Infographs  翻译与编辑 服务图文

English-Chinese Bi-lingual Soho Translator Editor Writer ePublisher Content Provider

中英双语翻译编辑供稿电子出版接案

English-Chinese Translate Copywrite Editing Service 中英翻译撰稿

Bi-lingual translator editor writer content provider ePublisher 雙語 譯-編-寫

For details of service items, types, rates, payment and other matters, please click about Service Items

服务项目 to explore the following:

Text Creative Web Video Audio
Translate Copywrite SEO Writing Audio Transcribe
Transcreate Copy-edit SEO Edit Audio Translate
Trnascreate Co-write Content Writing Subtitle Translate
Proofread Edit-write Article Contribute Video Ad Filming
Review Brand-naming News Re-write

欲知更多服务项目,类别,费用等详情,请点击 服务项目: about Service Items 了解下列内容

文本 创意 网页 视听
翻译 撰稿 SEO 书写 口述抄录
创译 润稿 SEO 修编 口述翻译
校对 合写 内容 编写 字幕翻译
审稿 编写 专题供稿 视屏摄制
品牌命名 新闻重编

__________________________________

Tour Travel Translation 旅 游 翻 译

Click to see larger image. 点击看清晰大图

Tour Travel Translation Service 旅游翻译服务

English-Chinese 2-way Translation 旅游游客相关行业翻译

__________________________________

Financial Economic Translation 财经 金融 翻译

Click to view larger image. 点击看清晰大图

English Chinese Financial Business Translation Service 中英财经商务类翻译服务

Financial Translation for Text Web Publication News 财经翻译文件网页新闻刊物

___________________

Wine Translation 酒 类 翻 译

Click to view larger image. 点击看清晰大图

English Chinese translate wine spirits drinks for China market 英中酒类翻译

English to Chinese wine translation services 酒类翻译服务

_____________________________________________________________

Architecture/Building/Construction/Real Estate Translation

繪測/ 建筑/ 土木工程/ 房地產 翻譯

Click to see larger image. 点击看清晰大图

English Chinese translate building property architecture project 建筑房地产翻译服务

Architecture Building Design Property Sale Texts and Contents 建筑房地产中英文件

_____________________

BOOK Translation  書本翻譯

英 美 畅 销 书 英 翻 中

英 美 畅 销 书 英 翻 中

________________

More to come 待加 >>>Service Copy 服务彩页

Other Contents that I used to handle 其他經常處理的專業內容

  • Business Translation-Editing 商务翻译编辑
  • Advertising Transcreation Copy-writing 广告撰稿创译
  • Web Translation Editing 网站翻译编辑供稿
  • Psychiatry/Mental Health/Treatment 精神科/心理健康/治療
  • Health/Therapy/Treatment 保健/治疗
  • Beauty/Skin/Derma 美容/皮肤/微整
  • Medical Translation 医学翻译
  • Food & Beverage 饮食

__________________________________

Mind Works of Words  翻译的乐趣

Bi-lingual translation by SohoProThis blog is created to display various types of text translated from English to Chinese for interested parties to browse and assess my works as samples, and for parties interested in both languages or the contents.

此部落格特别设立来展现各种题材的英译中文本,好让有意委托翻译工作的人士浏览和评价现成样本,也提供对这两种语文和某些内容感兴趣的人作参考。

I am translating eBooks on daily basis as a serious money-making business. I enjoy translation as a hobby and learn something new each time.

本人每天都在翻译电子书,享受翻译的乐趣和嗜好,每天都学到新知识。

Some of the samples shown here are contents that intrigue me to explore further with terms and terminology that draw a blank in most of the minds. Most of them are encountered and found in Wikipedia, and of course, I am translating Wikipedia articles in English that are not fully translated into Chinese yet.A great many texts I opt to tackle voluntarily are quite challenging and tough, in the end rewarded with the sense of accomplishment.

这里的某些文本标题或专业名词对很多人来说会是满头雾水,不知所云,但却吸引我要弄清楚在谈些什么。多数都可以在维基百科里找到,当然,本人也在站上翻译一些还没人翻译成中文或翻译得不完整的文章。大多数本人选择要尝试翻译的内容都不容易转译成中文,但是,在完整地转译之后都比较有成就感。

Of course, no one is all-rounder, there are still many types of texts that I am neither confident nor interested in translating, hence they will not appear in this blog, especially engineering, in which I do not have any background at all. All professional and technical contents are boring to the majority but general articles are easy to read, interesting enough, therefore a breeze to translate.

当然,没有人是全能的,还有多种题材与文章不是本人没把握翻译得好就是自己不感兴趣,比如机械,电子与工程学的内容,个人完全没有这种背景和涉猎,因此就不会出现这里。所有的专业或技术性内容对大多数人而言都是枯燥乏味的,一般性的文章就比较好读,有趣,翻译起来也一帆风顺

Human translation brainworks by SohoPro

Brain Works 脑力手工

I am using translation software to aid or speed up the translation process but use them for reference only, it had never replaced the brain and its judgment for the best words to use and the best way to express in another language that sound local and fluent to the native readers. Quite often, the translation software produces junks that confuse instead of confirming the appropriate terms and phrases to translate, and I can only take a glance and restructure the whole sentence in mind to retype a new paragraph without using any of the software version. And most of the time I have to cross reference a few dictionaries to confirm which term in Chinese can be understood by all, other than doing some research online for nouns not available in any dictionary, especially ethnic and culture related contents. I was fooled by machine translation once for taking what it churned out for granted and discovered the mistakes during proofreading and copy-editing, I ended up spending more time and energy in fine-tuning or fire-fighting with minor but glaring flaws that will debase professionalism and quality of the entire translated document. From then onwards I can never trust machine translation, becasue the efficiency gained is not worth the quality lost that cost much more than dollars and cents. Overall the software helps as a quick reference only, at most 10% in my translation process, perhaps more for others or for other simpler texts and sentences.

本人有采用翻译软件来加快翻译速度,但只用作参考而已,从来都无法取代脑力以及选字和造句的判断力,以便用最贴切的字眼最接近中文的表达方式让读中文的读者读得顺畅,自然,也像中文。而且,翻译软件通常都会丢出一对垃圾文字扰乱视听而不是确定最佳的翻译字句,本人只能够瞄一下然后在脑子里重新组织句子再重新打出跟翻译软件的字句完全不同的段落。多数时候,自己还得参阅比对几个线上字典去确定要用哪一个版本的中文用字才能让所有读中文译本的人看得明白。曾经就是信任翻译软件推出的词汇,结果在复审和润稿时才发现到刻板又不贴切的地方,结果要花更多时间去找去想出更恰当的字,否则就很危险,严重的瑕疵会破坏整体的专业水平,贪快省时间当掉高素质和一贯的水准很不划算。除此之外,有些名词是任何字典里都找不到的,尤其是跟风俗民情和当地文化有关的内容,往往为了找出最佳中译名词,必须读几篇网上的文章去了解那种风土民情才能决定要怎么翻译最好。总的来说,翻译软件只能快速提供参考资料而已,最多只占本人的翻译过程中的10%,对别人来说可能会占比较高的比重,或者用在比较简单的内容和字句会比较有效。

In essence, machine yields efficiency, but no craftmanship. Hand-crafted arts with overall quality and beauty cannot be performed by machine so far, and in foreseeable near future.

扼要地说,机器提升效率,但没手艺,到目前为止,以及可预见不久的将来,还是无法取代手作艺术品那种全方位的素质与美感。

Simplified and Traditional Chinese Translation

English-Chinese 2-way Translate Doc Web Book

For enquiries and quotation, please email  hkTan The Translator

询问或议价,请 电邮hkTan译者

______________________

Non-disclosure Policy

I pursue the policy of not disclosing client’s identity and written material whether or not Non-disclosure Agreement is signed disregards if the text is actually published for the public to see and read, unless consent is given for my written request to show and reveal.

保密方針

不論是否有簽【保密書】,也不論該文本和譯文是否要公開出版讓公眾讀到看到,本人都遵循不披露客戶身份和稿件的方針,除非當事人書面同意允許本人出示和披露身份和稿件。

Fair Use of Published Materials

With respect to copyrights under Fair Use policies, other than materials in public domain and consent given by author to re-post and re-produce according to author’s instructions, articles with or without author or belong to an organization (publisher/web master/site owner/magazine etc) published with promotional and advertising purposes (for more readership) but used as a sample of translation here, direct reference and links will be made for the source (website/author/organization) to help promote their contents and websites with good intention to benefit them, unless otherwise approached by the source to remove them. Materials and articles that are not already published for the general public or for certain group of readers to access and read will never be used as sample here.

公平使用刊登资料

有鉴于【公平使用】方针的版权归属,除了公共领域里的资料以及作者允许根据作者指示可以重贴或重制的文章以外,任何有或无作者或属于某个机构(出版者/网站管理员主/站主/杂志等等)为促销和广告(为了增加读者数量)而出版的文章在此只当翻译样品展现,也会直接在文中链接到源头(网站/作者/机构)供参阅和引用,以便协助推广他们的内容和网站,本着善意来利益他们,除非源头方来接洽要求移除属于他们的文章。那些还未刊登供公众阅读或者让某些读者群索取和阅读的资料和文章就不会当做样品在这里出现。

bi-lingual translator for english and chinese language 翻译工作

Life from Heaven to Hell. 从天堂到地狱的落差

___________

English-Chinese Translator 英中翻译员

译者

with Thanks
%d bloggers like this: