about:服务

Translate Transcreate Copywrite and Related Services and Rates

翻译 创译 撰稿 与 相关服务 项目与费用

Page Content | 本 页 内 容

Brief introduction of this blog, translation samples and related articles

Description of services and rates for 2-way English-Chinese language pair for :

Text Creative Web Video Audio
Translate Copy-write SEO Writing Audio Transcribe
Transcreate Copy-edit SEO Edit Audio Translate
Proofread Co-write Content Writing Subtitle Translate
Review Edit-write Article Contribute Video Ad Filming
Brand-naming News Re-write

Mode of payment & work in progress: any Credit or Debit card to Paypal account, email attachment in https, Job order, Invoicing

Working relationship: On-off piecemeal assignment, Project-based assignment, Short-term outsource work, Long-term regular outsource work

简介本站,翻译样本与相关文章

服务概要与收费:双向中英双语

文本 创意 网页 视听
翻译 撰稿 SEO书写 口述抄录
创译 润稿 SEO修编 口述翻译
校对 合写 内容编写 字幕翻译
审稿 编写 专题供稿 视频摄制
品牌命名 新闻重编

付款与往来方式:任何信用卡和记账卡转账到Paypal账号、加密电邮附件、订单、发票

工作模式:单件接案、专案外包、短期外包、长期固定外包班底


Quality Eng-Chi Translation Service 中英双译服务

Quality 1st, then Speed 素质优先,速度为次

about : this Blog 关 于 本 站

Welcome to my blog that showcase some of my works for parties seeking translator for their tasks.

What I show here are mainly the tougher texts with contents that only professional translator would like to try. In addition, I display what can be presented in PDF and Slides other than normal texts with photos and hyperlinks for parties who would like to present their texts and products in various ways and forms to their audiences and readers both in prints and on web for the joy of browsing at finger tip. I would cover a wide range of topics that I could handle and will not attempt anything I could not do well at professional level.

Thank you for browsing some translation works in this blog or enjoy the contents written by other professionals as well.

Eng-Chi 2-way Translation

Simplified Chinese | 简体

欢迎来到本站参阅译本,供寻找翻译员的人参考。

这里显示的多是难度比较高,都是专业翻译员在处理的翻译内容,除了一般有插图和链接的文档以外,也展现图文并茂的PDF和幻灯片文档,适合一些想要用不同方式和形式呈现自家产品和服务内容的机构和个体,让他们的读者都能享受单靠指尖就能翻阅和点阅的惬意与便利。此外,本人还是会尽量尝试各种个人的能力游刃有余的题材,但不会勉强去做达不到专业水平的事。

再次感谢您抽空浏览本博客的翻译作品,同时欣赏其他专业人士写的好文章。

Traditional Chinese | 繁體

歡迎來到本站參閱譯本,供尋找翻譯員的人參考。

這裡顯示的多是難度比較高,都是專業翻譯員在處理的翻譯內容。除了一般有插圖和鏈接的文檔以外,也展現圖文並茂的PDF和幻燈片文檔,適合一些想要用不同方式和形式呈現自家產品和服務內容的機構和個體,讓他們的讀者都能享受單靠指尖就能翻閱和點閱的愜意與与便利。此外,本人還是會盡量嘗試各種個人能力游刃有餘的題材,但不會勉強去做達不到專業水平的事。

再次感謝您抽空瀏覽本部落格的翻譯作品,同時欣賞其他專業人士寫的好文章。

______________________________

about : Translation 翻 译 类 别

Please click Mind Works of Words in All Services Infographs

请点阅 【翻译服务图文 All Services 见各行业内容翻译

GeBIZ TranslatorFor enquiries and quotation, please email hkTan The Translator

询问或议价,请电邮 hkTan译者

____________________________

about : Services 服 务 范 围

Graphic7

Text Translation 文本翻译 : most of the contents from generic to professional except Engineering-related subjects 普通到專業的內容,工程科的除外

Web Translation 网站翻译 : most of the contents 大部份的题材和內容

Video-Audio Translation 視聽翻譯video subtitle and audio text transcription 影片字幕以及錄音自白, 對白, 旁白,口述
Book Translation 書本翻譯 : hard-copy or eBook 硬紙書或電紙書

Book Editing 書本編輯textbook or eBook 語言書本教材或電子書

English-Chinese & Chinese-English Translation 中英譯-編-寫

Every word, phrase & sentence matters 力求完美,字句必较,琢磨成品

___________________________________

about : Works of Words 文 字 处 理

English-Chinese

TEXT | 文 本

Translate

Text in English or Chinese provided to be translated into Chinese or English, self-proofread but no guarantee on zero typo and omission or other minor errors. Proofreading by another party is necessary to avoid glaring mistakes if any. Review after translation is part of the task to produce a better-finished or near-perfect work ready for publication.

Rate$: please see text further down about : Rates

翻譯

将英文或中文原稿翻译成中文或英文,会自行校对但不能确保零失误或其他文字处理上的瑕疵,因此需要另一人来校对确定可刊登,即便译後复审的工作是翻译的其中一环,复审只是要力求完美,接近或达到可刊登水平,并不等于校对。

費用$:請見下文的about收費】

Transcreate

Usually applied in translating ad copy with the play of words to capture attention and stand out among the rest, especially in headline, tag line, slogan, and description to impress readers for lasting memory, where free play allows other than transliteration. Basically it works on the basis of translation, but transcreate or copy-write a bit where feasible that add value to ad copy. This work hovers between translation and copy-writing, never replace either one.

Rates: 10% to 30% on top of Translation Rates

Proofread

Check translated texts for typo, omission, mistakes, errors, consistency and any other editing necessary to polish the translated texts. Strictly proofreading does not edit or amend any sentence to rephrase, but usually do as a complimentary service if the text is fluent enough using most of the right words. Too much editing would involve copy-edit job. Usually don’t undertake 100% proofreading task but copy-editing when the translated text has more than 30% to be edited and polished or rephrased.

Rate$: 30% to 50% of Translation Rates

校对

逐字检查找错别字,遗漏的字,失误,错误,不协调以及其他需要修饰的部分。纯粹的校对就不润稿,不改句子或修辞,通常都是额外奉送的服务,前提是译本流畅通顺,都用对字。太多要修饰的词句就成了润稿,而不只是校对罢了。很少接百分百校对的工作,只要译本有超过百分之三十需要修饰改写的,就当润稿处理。

费用$:翻译费的30%50%

Review

An important process after translation for quality control to be error-free that general public can accept without the impression of poor or low quality. Usually done by another translator of same standard if not higher, or done by the translator who is qualified to review the works of other translators. Most often included as part of the job in translation like proofreading for typos and minor errors as a promise to deliver quality works, it could take as much time as initial translation itself, and must go through at least 3 times to be satisfied before delivering the work fit for publication.

Rates : 50% of Translation Rates

Creative | 创 意

Copy-Edit

Partial proofreading but mainly improving the language, tone, sentence structure, use of words, fluency etc for a translated or written text. Proofreading by another party is required and recommended even though review is part of the formality in the service. If there are more than 70% to be edited, or almost every sentence need some editing, then it would warrant Edit-Write—another higher level of editing skill at different rates and charges.

Rate$ : 50% to 80% of Translation Rates

潤稿

有部份校對的工作在內,但是主要是在修飾譯本或稿件的文字,語調,句子結構,用字,流暢度等方面的細節。雖然複審是此項服務不可或缺的一環,還是要建議需要另一人來校對以確保完全無誤。如果文本有超過70%需要潤飾和改善的,或者幾乎每一句都有修改的必要,就需要重新編寫而不只是潤稿了,那是另一个更高技能的文字工作,費用也高些。

費用$:翻譯費的50%80%

Edit-Write

Various texts are provided or could be obtained through research to write a fresh copy with all the relevant information captured in an appropriate tone and consistent style for the target readers or to meet other specific requirements. The rates will be higher slightly if it involves translation before the actual process of edit-writing depending on availability of information in each language concerned.

Rate$ : 150% to 180% of Translation Rates

编写

提供一些现成资料和內容,或者可上网查找收集需要的信息,然后重写一篇包含这些内容和信息的文章,用恰当的语调和一贯的文笔为心目中的读者群或其他特定的要求而写。如果在编写前需要翻译一些外文的内容,费用会高些,视中英两种语文现成可得的资料而定。

费用$:翻译费的150%180%

Copy-Write

Write from scratch to present the target product, service or other subject to achieve certain purpose such as to inform, to promote, to sell, to build reputation, to craft an image, to entertain, to attract readers, etc. Most often applied in advertisement copy and promotional materials or marketing literature. Information and details to be provided so as to present in text. Word counts are scanty but text is concise, well-crafted or even poetic and creative.

Rate$: above 200% of Translation rates, may be up to 500% or higher

撰稿

從無到有特別為產品,服務或某個對象而寫來達到某個特定的目的,比如說要通知,促銷,售賣,建立信譽,塑造形象,娛樂,吸引讀者等等。通常都用在廣告詞,促銷材料或行銷文宣當中,都會提供一些要出現在文本里的信息和細節,字數少而精簡扼要,巧思妙語,文采與創意兼而有之。

費用$:翻譯費的兩倍以上,可達到五倍,甚或更高

Co-write

Add contents onto what had been written to improve the various aspects of the article, or other forms of collaboration and division of tasks, which involve also copy-edit and edit-write, including review but exclude independent proofreading.

Rate$ : use Edit-Write rates as reference

合写

在现有的稿件和内容里加入其它內容让文章显得更全面,严谨,有文采,也面面俱到,或者是其它方面的合作与分工,免不了在必要时润稿和编写一些,包括复审的後续工作但不包括校对。

费用$:参考编写的费用

Write

Write with very little or no reference to any texts available but out of one’s mind and thoughts for certain purposes, publishers and readers. Usually requested by magazines and newspapers who need first-hand copy-righted articles to fill up their spaces to feed their readers with something new and interesting. Travel guides, travel-journal, travel-writing and travelogues are also getting popular among tour-related operators as a soft-selling form to draw well-heeled well-cultured readers-travellers who pay for quality vacation and exotic experiences.

Rate$ : to be advised and proposed

寫作

為某些特定目的,出版人和讀者群有感而發去寫,很少或完全不參考任何現有資料。通常都是雜誌社和報章需要這種有版權的第一手內容來填版位以饗讀者,保持新鮮感與可讀性。近年來旅遊指南,旅遊報導,旅遊文學和遊記專題這種柔性的促銷手法也很受旅遊業者們的歡迎,比較容易吸引到愛旅遊有文化的讀者旅人們的注意,這些人肯花錢去體驗異國風情和素質高的假期。

费用$:需要商議和提議

Brand-naming

Almost all foreign brands that sell and advertise for China market need a Chinese brand name. If not, all the established brands for the past 30 years will simply stick to its original name in alphabets. There is valid reason to do so and money worth spending. Chinese naming exercise considers several factors like number of strokes, pronunciation, tones, meaning, association with other words in one character or all the 2-5 characters combined, among other commercial considerations, we need to analyse the proposed names to view it from various aspects and let the best name stands out among the rest that present some strengths and benefits. The client will be fully informed of almost everything (not just linguistic) related to the names proposed (always have a few to consider) and make the best choice based on certain criteria and priority. It may take a week to do research, analyse, think and work on just one name, if inspiration strikes earlier, may be done in just one day. The stroke of ingenuity is a work of art based on some disciplines and with creative juices flowing in the blood.

Rates: Usually need at least 7 days, including research, fixed fee to quote with reference to rates of copywriting.

品牌命名

姓名学对中国人来说是一门学问,基本上要对汉字的每一个字都有深切的了解,组合起两个或三个字时要相得益彰,而不是一强两若或五行相克有缺之类的问题,或谐音变成笑话、粗话等等。品牌的命名除了字型好看、稳健、平衡之外,发音还得响亮,总体来说容易记、容易唸,令人印象深刻,又能点出产品的与众不同之处和卖点。如果没有一套审查表和工作流程,要同时照顾到这么多因素和方方面面而且还要到位并不容易。另外,品牌的注册商标也是个问题,不能重复或接近其他已经注册的商标,要尽量独特不重复,也没有抄袭之嫌。中文商标或产品名称的英文命名跟中文名称的命名工作流程类似,英文也有其独特之处,各有各的玩转玩法。

费用:至少一个星期的时间,包括查找研究,参考撰稿费用定额开价

Web | 网 页

SEO Writing

Content is King on internet, more so for online marketing, including SEO and SEM (Search Engine Marketing). Basically any SEO writer should be able to write well, like to write and enjoy writing, but this is not enough to be a good SEO writer, one should also be able to copywrite for ad and marketing purpose as a copywriter, and yet not enough still, the copywriter need to have good knowledge of SEO, keep up with ever-changing algorithms and practice a lot to be skillful with all the guidelines in mind as if they are second nature, and be a seasoned blogger as well. Besides, to be productive and have SEO quality in the writing, other than ready-made software tools to help check many parameters, SEO writer should have devised own checklist and work procedure to carry out the writing, review and counter check own work not to miss one of the important steps and parts and overlook something that could have optimised the engine’s search. Just like content writing and copywriting, practice makes perfect. Built upon copywriting and upon creative writing as the foundation, SEO writing is a level of writing skill higher than copywriting in the business world. There are very few skilful SEO writer on market now in any country, salary, fees, rates are high, at least 20% higher than rates for copywriting and copywriter.

SEO Edit

SEO writing is a time-consuming task to start writing from scratch with keyword and phrases in mind then review and edit to have a fair share of these keywords and phrases spread over the contents from beginning to the end, among many other guidelines to watch. SEO Edit saves the task of copywriting and writing anew but edit readily-written text to be SEO friendly (provided they are good contents already well written), by inserting some keywords and phrases at the right place, change the title and headlines, headings, paragraphing, formatting, key descriptions among many other SEO-relevant elements to optimise and avoid some pitfalls on a page, both readable and hidden to connect the contents better with search engine and earn higher page rank position to be found and listed in the first few pages over time, with consistent effort of other tasks other than relying on content alone, even though content is one of the major factors in page ranking. The time and energy spent here will be lesser than SEO writing, but rates will be about the same as copywriting, the job is both technical and creative, human-like and robotic, with an aim to optimise the search engine with quality contents and sell.

Rates:TBD

Content Writing

Mainly for web content purpose, may also be used for prints. No SEO consideration or extra process to tune up the keywords and phrases to be SEO friendly unless otherwise requested to be done as SEO Writing that will cost more for more time and effort involved. However, content writing will attempt to be informative, unique and compelling to be SEO friendly and favourable that attract readers to read and gain something that meet the eyes.

Article Contribution

Article(s) of certain topics and contents in Chinese to be translated or written in English of interests to certain group of readers as requested by the publisher/editor/web master/blogger, readers will obtain all the relevant contents and key information spread over a few articles in Chinese or one article written in English. May regularly contribute certain type of contents under certain topics for publication.

News Re-write

Any news and reports in Chinese to be re-written in English with key contents, partial translation editing writing fit for publication. May regularly contribute certain type of news and reports of interest to the publisher.

新闻重编

任何英文的新闻和报道以中文重新编写,重要讯息在内,翻译加编写适合出版。可定期提供所需类型的新闻,内容和讯息。

Video-Audio | 视 听

Video-Audio Transcribe Translate

Translate audio file in spoken English or Chinese into Chinese or English in writing, for subtitling or voice-over recording purpose. Such file may be normal or tough, hence 2 sets of rates. Normal if speed, clarity, word and tongue of the speech among other factors are common enough to be understood by listening once or twice to translate in full with accuracy, bearable with occasional tough nuts to crack. Tough when most of the speech throughout the audio file cannot be ascertained and translated in full by listening once or twice but to listen very carefully to decipher certain words and pronunciation to make sense out of it, usually need to repeat the same sentence more than 5 times up to 10 times to clear the stumbling block in the process of transcribing.

Rates : Normal Transcription — US$5-7 per audio minute; Tough Transcription — US$7-10 per audio minute.

视听口述抄录翻译

翻译英语或华语发音的口述音档抄录为中文或英文的话稿,也就牵涉到两种翻译,一个是口译,另一个是笔译,差别是比起临场口译,笔译有时间去想和避免错译,误译或不理想不道地的翻译,费用也比口译低得多,但也高过一般的文件笔译。音档难度可分为正常或高难两种,费用也有别。正常的发音在说话的速度,清晰度,用字和口音等各方面都可以听一两遍就抄译得完整到位,偶尔遇到一两次高难度和难解的部分也不妨碍整个音档的正常性和抄译流程。高难的音档裡充满多数人都听不懂的字句如当地俚语或专业术语,或发音含糊,或不知所云,无法听一两遍就能确定要怎么翻译,而多数时候的同一句话必须集中注意力很仔细地听上五遍到十遍才能搞清楚是在说些甚么,才能完整地抄译下来,才能继续听和翻下一句,整个过程很花时间精力,也很折腾译者的耐性。只要预算够的,都会发出去给熟练的接案译者去做,总之就是件苦差事,很少人要自己去伤脑筋,也不是任何译者都能胜任有把握。

费用:正常音档 – 音档每分钟57美元;高难音档 音档每分钟710美元。

Subtitle Translation

Translate movie video documentary file in spoken English or Chinese into Chinese or English in writing with or without scripts, for subtitling purpose.

Rates with scripts : refer to [about : Rates] below

Rates without scripts : refer to [Transcribe Rates] above

字幕翻譯

翻譯英語或華語發音的影片錄影紀錄片,提供中文或英文作為字幕,有或無現成的旁白話稿。

費用:有話稿 請見下文的【about : 收費】;無話稿 請見上文的【音檔抄譯】費用。

Video Ad Filming

To be undertaken by an associate business partner who is TV-series and film director for over 20 years, now shooting for businesses that need video ad to promote and present the company, the business, products and services. Using sophisticated lightweight equipment to shoot and produce HD video fit for any screen and devices online or off-line, cost had been brought down to as low as S$2000 affordable to almost every small business, no longer a luxury for big company with fat budget of 6-7 digits to burn. The playing field, the marketing platform and the entry level online is getting even and fairer for small fly to enjoy the same that big company used to enjoy exclusively.

Oversea clients are welcome, may incur a bit more costs for low-price package. #

Rates: (in Singapore Dollars SGD)

Package A > S$2090

Package B > S$3190

Package C > S$5490

Package D > S$7900-$10000

Package E > S$10000 & above

More details with video samples in HD Video TV Ad Service & Samples

# Clients and shooting outside Singapore : low-cost air-tickets and accommodation (2 weeks to 1 month advance booking upon confirmation of job) for a team of 2-3 added for Package A, B and C, such costs absorbed for Package D and E.

视频广告摄制

由电视剧与短片导演掌镜,超过20年经验,现专注于为任何公司企业机构摄制视频短片,借以促销与展示自己的公司、业务、产品与服务。应用最先进和轻便的摄影器材摄制高画质的数码视频,可以在任何尺寸和配备观看,线上线下都一样清晰,不再是大公司的专利,也不需要烧67位数的钞票才能拥有自己的电视广告。线上的促销平台与竞争渠道的门槛低,对中小商家渐趋公平,可以跟大企业一样享用同等的广告资源。

欢迎海外客户,低价配套会附加一些成本。#

费用:

配套 A > 2090新币

配套 B > 3190新币

配套 C > 5490新币

配套 D > 7900-10000新币

配套 E > 10000新币以上

更多详情与全部视频样本在 高清视频电视广告服务与样本

# 新加坡境外的客户与摄制:配套A, B, C附加廉价机票与住宿费用(工作确定后预定两个星期到一个月的机票)供两到三人的制作组,配套D E的成本则包含在内。

____________________

about : Rates 收 费

Eng-Chi 2-way Translation

Generic non-technical non-professional texts 一般非专业内容 : 每字USD0.10-0.15 美元 per word

(註:各国報章與政府機構(如日本、香港、德国、美国)付費至少在每字0.09美元以上,确保专业翻译员肯做,屬於一般非專業內容,但不允许出错,而且用字要准确到位,通常是長期持續的翻譯工作,累積的量也大,小量而且偶發的案子收費會偏高)

Professional & Literary contents 专业与文创文本 : 每字USD0.11-0.20 美元per word

(註:特点是术语多、句子长、句型复杂、非常规、有创意、词汇密集、讯息丰富、写法精致、用字精准等等需要花更多时间反复思考和琢磨,以便译出最恰当和接近原意的道地中文或英文,避免翻译腔。例子如法律、医疗、财经、古董、艺术品、精品、论文、广告等等内行和专业人士写的内容)

Small Volume 小量 : 100-5000 words

Mid Volume 中量 : 5000-10000 words

Big Volume 大量 : 10000-50000 words or more 或更多

Rates determined by Generic or Professional contents, job requirements and end-product expectation, more time and more works involved will add onto the rates

费用取决于内容如词汇的罕见度与句子组合的复杂性,工作量和成品要求,难度越高需要花更多时间完成的工作收费会偏高

_______________________________

 about : Payment Mode 付 費

Paypal1     Paypal2

Any Credit Card and Debit Card (Visa, Master, Amex or others), need Not have any Palpal account.

任何信用卡和轉帳卡 / 借记卡(Visa, Master, Amex或其他)皆可借由Paypal付費,不需要開立或擁有Paypal帳號。

Thank you and I look forward to working with you soon.

with Thanks

or 电邮 email : hkTan The Translator