Archive

Posts Tagged ‘tour’

Coming Up 新动向

January 1, 2016 Leave a comment

Coming Up Next on This Blog

 

待 贴 新 文 与 动 向

Eng-Chi 2-way Translation

eBrochure or Multimedia Slideshow (combine ebook and powerpoint to be semi-interactive) samples to present business, company, services, products, activities, facilities, environment, shop, set up, achievements, portfolio, information, guides, knowledge, news, any other contents relevant and useful to readers and prospective customers, allow them to read online or download read offline (by QR code or short URL) refer and share on any devices (including smart phone and phablet), aim to replace printed brochure to harness the benefits and power of digital media and epublication. Samples (30-40 pages in English and Chinese) will show the various ways of presenting different types of trades, businesses and subject matters for target group of audiences to meet the purpose of circulating the brochures online and offline. Another content slide will be produced to shed(on Slideshare platform for content marketing, advertorial, infomercial, soft marketing) some lights on this indispensable marketing tool that will replace printed brochures soon, and poster board on the street will also turn digital (some even built in camera to calculate number of viewers 24×7). Big corporations had already saved much of their costs in printing pricey brochures and direct all customers from any country to download eBrochure or eBook on official website, and produce different or specific contents in multiple eBrochures and or video to keep readers entertained or informed, while the money saved in printing was channeled into online marketing, the hottest battleground now.

电彩页或多媒体幻片展样本(结合半互动的电子书和幻片动画)展现行业、公司、服务、产品、活动、设施、环境、店面、设计、成就、规模、资讯、导引、知识、新闻等等对读者和潜在顾客有用的内容,可以用任何配备(包括智能手机和平板/手板电脑)上线浏览或(用二维码或短网址)下载参阅和传阅,充分发挥数码媒体和电子出版的效能与威力。样本30-40页中文与英文版)会展示各类行业和主题针对不同读者或顾客群设计和编排的内容和版面,达致在线上发表线下传阅电彩页的目的和效果。另外会发表一份内容幻片Slideshare平台上分享知识,再认识这类日益重要长久以来都不可或缺的宣传工具(包括单张海报和半页传单),将会全面从马路转战到网路(网络码路)、硬纸换电纸、电台(垫抬高塔)变平台(公平宽广的舞台),路边的褪色广告板也都会变成色彩饱和鲜艳的数码视屏(还能用镜头全天候测量观众眼球)。许多大企业已经开始削减昂贵的彩页印刷开销鼓励各地客户上网下载各类讯息,而且还针对不同需求制作各种主题内容的电彩页亦或高清视频不断吸引读者的目光,省下的印刷费就转投到线上行销,当今最热门也是成本最低效益最高的管道,但技术含量高、细节多、受众群体细分精准。由于视频的制作成本高,多媒体幻片彩页是另一个图文并茂的最佳选项,而且成本只有视频的十分之一,随时可以加入视频和音乐在内再上传更新,值得中小企业推广采用。

Chinese to English translation samples for professional contents

中翻英 专业内容 短文样本

Video TV Ad Samples and Services

视频广告 样本与服务

Copy-edit/correct ESL Essay Writing Samples & Service

批閱修改 英文作文 寫作範例

SEO Content Dos and Don’ts (to be published)

SEO 搜优网文该做与不该做的事 (编写中)

Chinese Tourists Top Spenders of the world (English Reports)

Chinese Shoppers in Outbound Tour (Chinese Report)

__________________

English to Chinese and Chinese to English translation transcreation samples for the following in the Gallery

下列中英雙向翻譯創譯 參閱樣本在展廳

Consumer Products Translation 消费品翻译 :

  • Skincare 护肤品
  • Haircare 护发品
  • Healthcare 保健
  • Healthfood 健康食品
  • Snacks (chocolate, biscuits, candies etc.) 零食(巧克力、饼干、糖果等)
  • Wine & Spirits 酒类
  • & more 其他产品

Property Sale Translation 房地产销售翻译 :

  • Project brochures 建案彩页
  • Specifications 建筑规格
  • Articles 房地产文章
  • & others 其他相关内容

Transport Translation 交通业翻译 :

  • International Airport & Airlines 国际机场与国际航空
  • Railway Operators & Train Stations 铁路公司与地铁站
  • Cruise Centre & Cruise Operators 邮轮中心与邮轮公司
  • & others 其他相关内容

_________________

Restructuring of all posts for ease of finding and reading.

重整 所有贴文 方便查找浏览

Articles about brand-naming, SEO writing, translation errors & jokes.

有关品牌命名、SEO写法、翻译错误与笑话

Examples and discussion of transreation.

创译范例兼讨论

Samples for Content Writing, News Translate Re-write and other contents

写稿、供稿、新闻翻译重编及其他内容的样本

_________________

It will take months to post all and may be posting till next year. Never compromise Quality for speed.

慢工出细活,求好不求快,品质优先。

You may enter your email (on the right panel) to be notified whenever new sample is posted.

Your email will be used for this purpose only, don’t need and will not use your email to do any marketing.

您可以(在右栏)输入电邮址追踪最新贴文即刻获知。

您的电邮址只限于此用途,于您方便,不需要也不会用您的电邮址去搞行销。

Eng-Chi 2-way Translation Service

Need help to translate or write something? 需要 翻译 写稿?

For product, service, notice, leaflet, brochure, signboard, poster, instruction, web page, web content, advertisements, any other forms of prints and publication

产品、服务、告示、传单、手册、布告、海报、须知、网页、广告、其他形式的出版物

Piecemeal job, Project-based, Term contract, Long-term freelancing outsource works and other flexible arrangements, all works and files to be delivered online or on cloud

單件個案、系列專案、定期外包、長期接案、靈活安排,所有文件和交易都在線上傳遞

Translation Copywriting Editing service 翻译 撰稿 编辑 服务总览

电邮询问 费用等详情 Email to inquire ask for quotation to know the cost among other details

Thank you for your time spent in browsing. You may follow via email provided in side panel. See you again.

感謝登門瀏覽。可以在右欄填入您的電郵自動追蹤新貼文新消息。歡迎再來。

____________

English-Chinese Translator 中英翻譯員

Chinese Travelers 中国游客

June 15, 2015 Leave a comment

Chinese Travelers Shoppers News and Statistics

中国游客 海外消费 的报道、数据、分析 等资讯

Those in the tourist market should read these news and get ready to welcome these big spenders all over the world.

要赚游客钱 的商家们 不得不知 在海外 花钱不手软的 中国游客大军

Chinese Travelers Shoppers Information

Chinese Travelers

News, Reports, Research, Statistics, Survey about Chinese Travelers & Shoppers


CNBC: Hey big spenders! Chinese travelers spend over $1,000 a day

  • Majority spend between $81-324, $324-810 per day, exclude accommodation.
  • Total spending increase from $27 billions in 2012 to $129 billions in 2013.
  • They account for one-third (35%) of global luxury market.
  • Outbound Chinese tourists are expected to increase from 97 million in 2013 to 200 millions in 2020.
  • Asia Pacific region receives the most Chinese guests (74%), followed by North America (54%), Europe(43%) and Latin America(30%).

Bloomberg Business : China’s Legions of Tourists Will Spend $155 Billion Abroad This Year

  • 116 million Chinese tourists are expected to travel abroad and spend $155 billions.
  • Favoured destinations include Australia, South Korea, South East Asia, Europe and U.S.
  • One-third of all Chinese travel expenditures goes to luxury goods.

China Internet Watch : China’s Travel Market to Reach USD 530B in 2014; Oversea Chinese Travelers to Spend USD 155B

  • Both the oversea trips and spending grow about 20% in 2014.

Quartz : By 2015, Chinese tourists could spend more than all the world’s luxury shoppers combined

  • In 2014, Chinese travelers are the world’s biggest spenders, spent $102 billions overseas.
  • In 2015, expect 100 millions Chinese traveling abroad.
  • The city of Paris and Sydney reacted to attract more Chinese tourists.

International Business Times : Chinese Tourists Break Spending Records Abroad As Inbound Tourism Falls

  • Chinese outbound tourism is hot but it’s only getting started.
  • Average Chinese tourists spend $5400 during their trip to U.S., outspending other international tourist by 21%.

CNN : Chinese travelers the world’s biggest spenders

  • Unlike other global travelers, Chinese tourists focus mainly on shopping.
  • China tops the list of international tourism spenders since 2012.

The Guardian : Chinese to become biggest spenders as record numbers head overseas

  • Chinese tourists are increasing keen to take beach or activity holidays rather than simply traipsing round tourists sites.
  • Officially, UK is more popular than France and Germany.
  • These days, Israel, Tahiti, Maldives, Seychelles are appearing on the itineraries also.
  • Some could spend £10,000 on shopping alone.

BBC : The world’s biggest spenders

  • Some 80% of Chinese tourist view holidays as shopping trips.
  • Chinese travelers prefer places with good Chinese food as well as local food.

MSN/Euromonitor Statistics : Chinese Travelers Choose Shopping Over Luxury Hotels

  • Lodging is not the absolute priority with the Chinese, traveling to the destination and enjoying the destination and spending there is the priority.

China Internet Watch Statistics : Rise of the China Outbound Tourism

  • China outbound tourist on average spent $3252 each per trip and shopping took up 57.8%
  • China is now the second most popular source country for visitors to Australia, following New Zealand with 1.2 million trips.
  • See table of where the money goes to shopping, accommodation, food, transport, etc.
  • More reports on What international hotels need to know about Chinese travelers.
  • See top 10 destinations of Chinese travelers across Asia, Europe and America.

China Internet Watch Survey : Understanding Chinese Luxury Travelers

  • What the Chinese care about when traveling
  • What social media they use
  • Which hotel review sites they read
  • What they like to share with friends and relatives online

UNWTO/ETC Research : The Chinese Outbound Travel Market 2012 Update (PDF eBook)

  • Comprehensive, relevant, useful, authoritative, detail findings and statistics about Chinese tourists

Survey Result of Chinese Travelers Shoppers

Chinese Traveler Shopper Survey

Other similar reports about Chinese travelers/shoppers in Chinese (with summary in English):

中國購物軍團 Chinese Shoppers Big Spenders Super Shopping Troupe

_____________________

Eng-Chi 2-way Translation Service

需 要 翻 译?Need help to translate something?

For product, service, notice, leaflet, brochure, signboard, poster, instruction, web page, web content, advertisements, any other forms of prints and publication

Piecemeal job, Project-based, Term contract, Long-term freelancing and other flexible arrangements, all works and files to be delivered online or on cloud

Translation Copywriting Editing service 翻译 撰稿 编辑 服务总览

Email to inquire ask for quotation to know the cost among other details

Thank you for your time spent in browsing. You may follow via email provided in side panel. See you again. 感謝瀏覽,歡迎再來。

____________

English-Chinese Translator 中英翻譯員

Chinese Shoppers 中国购物团

June 1, 2015 Leave a comment

Chinese Shoppers Big Spenders Super Shopping Troupe

 –

横扫欧亚 精品店的 中国购物团

Those in the retail and travel industry should know how Chinese spend money outside China

业内人士 最欢迎 购物不手软的 神州购物团

Translate for Chinese Travelers Shoppers

Chinese Shoppers

Chinese News, Reports, Research, Statistics, Survey about Chinese Travelers & Shoppers 中文媒體 報道、數據、調查 等詳情

彭博社:2013年中国游客海外消费全球居首(参考消息网)

Bloomberg : Outbound Chinese travelers top spenders of the world in 2013

  • Global Blue expects Chinese outbound travelers to reach 60 millions in 2015 compared to 57 millions in 2013, and should reach 77 millions by the end of 2016.

联合早报:中国游客仍是全球“购物王”(参考消息网)

Lianhe Zaobao : Chinese travelers still the global “shopping king & queen”

  • According to Global Blue, Chinese travelers are world’s top buyers in duty free shops, they chauk up one-third of world’s total spending on duty free goods, but up to S$200 million refundable tax not redeemed

卫报:中国消费者对奢侈品不只是“看看而已”(参考消息网)

Guardian : Chinese shoppers don’t just browse luxury goods to admire

  • Chinese like to shop while they are travelling because they don’t trust local brands and their qualities
  • China’s new Sumptuary Law to curb lavish spending is not going to stop the upper-middle class from shopping outside China

日媒:欧洲奢侈品牌在中国改变策略以留住顾客(参考消息网)

Japan Media : Euro’s luxury brands in China change strategy to retain customers

  • The new Sumptuary Law is forcing luxury shops to focus on service and interaction with Chinese consumers based on profile

台媒:大陸消費者轉戰境外搶購奢侈品(参考消息网)

Taiwan Media—Mainland shoppers swept luxury goods offshore

  • New Sumptuary Law in China affects luxury watch and pricy wines but drives more consumers to travel and buy overseas
  • Global Blue confirmed Chinese travelers had taken over American as the top tourist source.

路透新闻:中国游客海外消费创纪录 各国竞相吸引中国游客(腾讯财经)

Reuter : Record-breaking spending of Chinese outbound travelers the favourite visitors of many countries

  • Many countries are relaxing the visa application requirements to attract more Chinese travelers, and more air treaties signed

国际商报:中国游客海外消费连年增长 2015年态势仍将持续(新华网)

International Business Daily : Chinese travelers’ spending overseas continue to grow in 2015.

  • Outbound Chinese travelers exceeded 100 millions in 2014 for the first time
  • Outbound Chinese travelers will continue to increase at 15-20% in 2015

参考消息:中国人春节消费“外热内冷” 海外消费出手阔气(新浪新闻)

Cankaoxiaoxi : Frugal Chinese shoppers at home during Chinese New Year turn into spendthrift overseas

  • Number of Chinese tourists visiting Phuket and Bali increase two folds
  • In 2014, Chinese spent about 106 billions on branded goods, made up 46% of world spending, and 81 billions of which was spent outside China
  • Korea and Japan are the favourite countries for short getaway for Chinese in the north.

中国青年报:中国游客海外消费高居榜首(中青在线)

China Youth Daily : Chinese outbound travellers are top spenders

  • For every $100 spend by tourists worldwide, $24 are paid by Chinese travelers
  • Chinese travelers like to buy in specialty shops and shopping malls, for jewelry, watch, fashion and accessories.
  • Most visited European countries are France, Switzerland, UK, Italy and Germany

中国行业研究网:中国游客海外消费全球第一情况浅析

China IRN : Analysis of Chinese travellers’ spending oversea as world number one

  • Luxury goods outside China is 20%-30% cheaper than the same in China
  • They buy anything with good branding, not just luxury goods, they also visit property showroom
  • America tops the top-10 list for Chinese travelers, with the other half for Europe and Asia countries

類似英媒報道 Similar reports in English:

Chinese Travelers Shoppers News and Statistics

中國遊客海外消費的報道、數據、分析等資訊

_____________________

Eng-Chi 2-way Translation

需 要 翻 译?Need help to translate something?

产品、服务、告示、传单、手册、布告、海报、须知、网页、广告、其他形式的出版物

For product, service, notice, leaflet, brochure, signboard, poster, instruction, web page, web content, advertisements, any other forms of prints and publication

單件個案、系列專案、定期外包、長期接案、靈活安排,所有文件和交易都在線上傳遞

Piecemeal job, Project-based, Term contract, Long-term freelancing and other flexible arrangements, all works and files to be delivered online or on cloud


旅游业翻译服务总览 Translation Copywriting Editing service overview

电邮询问费用等详情 Email to inquire ask for quotation to know the cost among other details

感謝登門瀏覽。可選在右欄填入您的電郵自動追蹤新貼文新消息。歡迎再來。

Thank you for your time spent in browsing. You may follow via email provided in side panel. See you again.

____________

English-Chinese Translator 英中翻译员

Best Autumn Colors 秋葉楓情路

December 22, 2013 Leave a comment

Wine Destinations 酒莊游勝地

December 1, 2013 1 comment

Best Hotel Lobby 最佳飯店大廳

October 22, 2013 Leave a comment

Best Coffee City 咖啡香城

October 11, 2013 Leave a comment

Tour Travel Translate 旅游翻译

October 1, 2013 Leave a comment

Tour Travel Website Contents Brochures Marketing Translation

 

翻译 旅游 网站 网页 册子 内容 与 宣传稿

English and Chinese 2-way Translation for tourist-related texts, documents, advertisements, notices and any other types of information

接待游客的行业 需要的中英文翻译、广告、告示、文件、讯息

Tour Travel Translation Service 旅游翻译服务

English-Chinese 2-way Translation 旅游游客相关行业翻译

Click to see larger clearer image. 点击看放大图片

2-way English-Chinese and Chinese-English translation for :

  • Tour Office / Tourist Promotion Board
  • Tourist Information Centre
  • Hotel / Accommodation / Resort / Inn / Lodging / Homestay
  • Tourist Attractions / Theme Park
  • Shopping / Product details / Ad copy / Leaflet
  • Tour Package / Trip Itinerary / Destination
  • Airline / Inflight magazine / Booking / Terms and Conditions
  • Tour Operators / Transport / Tour Agent
  • Airport / Instructions / Notices / Duty Free / Services / Amenities
  • Travel Guides / References / Handbook
  • Travel Magazine / News / Articles
  • History / Culture / Destination Introduction
  • Travel Publication / ePub / Brochures
  • Travel Web / App / Web contents
  • Food / Restaurants / Menu
  • Travel Books / eBook


双向英中双译,适用于:

  • 官方旅游机构 / 旅游观光局
  • 游客接待信息中心
  • 酒店 / 住宿 / 度假村 / 旅店 / 客居 / 民宿
  • 旅游景点 / 主题乐园
  • 购物 / 产品详情 / 广告词 / 传单
  • 旅游配套 / 行程 / 观光名胜地
  • 航空公司 / 机舱杂志 / 订票 / 条件与条款
  • 旅游业者 / 客运 / 旅游公司
  • 机场 / 指示 / 布告 / 免税店 / 服务 / 设施
  • 旅游指南 / 参考书 / 手册
  • 历史 / 文化 / 景点介绍解说
  • 旅游杂志 / 新闻 / 文章
  • 美食 / 餐厅 / 菜单
  • 旅游网站 / 行动软件 / 网页内容
  • 旅游书本 / 电子书
  • 旅游出版物 / 电子版 / 宣传册子

Eng-Chi 2-way Translation Service

需 要 翻 译?Need help to translate something?

For product, service, notice, leaflet, brochure, signboard, poster, instruction, web page, web content, advertisements, any other forms of prints and publication

Piecemeal job, Project-based, Term contract, Long-term freelancing and other flexible arrangements, all works and files to be delivered online or on cloud

Translation Copywriting Editing Service Overview

翻译 撰稿 编辑 服务总览

Translate Transcreate Copywrite and Related Services and Rates

翻译创译撰稿与相关服务项目与费用

电邮询问 Email to inquire and ask for quotation to know the cost among other details

Thank you for your time spent in browsing. You may follow via email provided in side panel. See you again.

感謝瀏覽,歡迎再來。

____________

Translator 译者

10 Best Pools 最佳酒店泳池

September 22, 2013 Leave a comment

Luxury Hotels 最优豪华酒店

September 11, 2013 Leave a comment

Most Expensive Hotels 全球最贵酒店

June 22, 2013 Leave a comment

Favourite Suites 最爱酒店套房

June 11, 2013 Leave a comment

Urban Genghis Khan 城及似漢

January 22, 2013 Leave a comment

Traditional Chinese | 繁體中文

 The Urban Clan of Genghis Khan

成吉思汗的城市宗族

An influx of nomads has turned the Mongolian capital upside down.

蒙古的首都被湧入的牧民們弄翻了天

NatGeo-Ulaanbaatar

Not long ago a young Mongolian livestock herder named Ochkhuu Genen loaded what was left of his life into a borrowed Chinese pickup truck and moved it to Ulaanbaatar, Mongolia’s sprawling capital. Slender and dignified, Ochkhuu gave no outward sign of turmoil as he buried himself in the mechanics of packing, lifting, unpacking, and assembling. He may have been disappointed in himself, even shaken, but outwardly he was as smooth and focused as a socket wrench.

不久前,一位名叫(Ochkhuu Genen)鷗之谷哥能的年輕蒙古牲畜牧民開了一輛跟人家借來的卡車,載滿了僅存的家當進入烏蘭巴托這個蒙古的大都會。瘦削又躊躇滿志的他沒顯露出歷盡滄桑的模樣,只知道埋頭苦幹,機械式地裝貨,卸貨,搬上搬下地打點家當。或許他已經對自己灰心,甚至信心動搖,但是表面上還是一副事事順利,專注得像一個套筒扳手的樣子。

Within hours of arriving, Ochkhuu had pitched his ger—the nomad’s traditional round dwelling—on a small, fenced plot of bare ground he’d rented on the outskirts of the city. Around it were thousands of other plots, each with a ger in the middle, jammed together on the slopes overlooking Ulaanbaatar. Once his stovepipe was raised and the stakes driven in, he opened the low wooden door for his wife, Norvoo; their baby boy, Ulaka; and their six-year-old daughter, Anuka.

在抵達的幾小時內,鷗之谷就在城市邊緣一塊圍起來的空地上架起了他的蒙古包—傳統的圓形牧民之家,周圍還有成千上萬的區塊,每一個區塊中央都有一個蒙古包,全部在斜坡上擠在一起俯瞰烏蘭巴托市。他的炊管和木材一運到,他立刻打開低矮的木門迎接他的妻子(Norvoo)諾母和出生不久的小兒子(Ulaka)烏拉卡,還有六歲小女兒(Anuka)阿奴卡。

Norvoo also took comfort in the task at hand. She put aside her worries long enough to make sure their ger was as cozy as it had been in the countryside: linoleum floor, cast-iron stove, and cots around the edges, with family pictures neatly pinned to the wall and a small television on a wooden table.

諾母專注在手頭上的工作,暫時把她的顧慮拋開,確保他們的蒙古包可以跟草原上的一樣舒適:有油氈地板,鐵爐,周邊圍起了護套,家庭照整齊地釘在牆上,木桌上有一台小電視機。

Outside their door, however, the view was starkly different from what it had been on the steppe an hour southwest of the capital, where they’d raised their livestock next to the ger of Norvoo’s parents. Here, in place of rolling grasslands, there was a seven-foot-high wooden fence a few feet away. And in place of Ochkhuu’s cherished livestock—the horses and cattle and sheep—there was only the landlord’s dog, a black and brown mongrel staked in the yard, who barked himself hoarse at the least provocation.

然而,門外的景觀跟他們在一小時前在首都西南方的草原舉目所見的完全不一樣,蒙古包旁邊就是諾母的父母親的家,外面就是他們的牧場。在這裡取代一望無際的草地的卻是幾尺外的七尺高木柵欄,取代鷗之谷最珍惜的牲畜—牛,羊馬的是房東的狗,是整個院內一條黑與棕毛相間的雜種狗,有一點風吹草動就吠得聲嘶力竭。

There was plenty of provocation just beyond the fence, in the ramshackle slums, or ger districts, where about 60 percent of Ulaanbaatar’s 1.2 million people live without paved roads, sanitation, or running water. As in other urban slums, the ger districts are high in crime, alcoholism, poverty, and despair, which is why many people here do the unthinkable, for a herder: They lock their gates at night.

圍欄外面,破爛的貧民窟裡,或者蒙古包的區域裡都有很多騷動,120萬的烏蘭巴托人民當中有大約百分之六十的人住在沒有平坦的道路,沒有衛生排管也沒有自來水的地方。就跟其他城市的貧民窟一樣,蒙古包社區裡的犯罪,酗酒,貧窮和絕望情緒都很普遍,因此,這裡的人在做一件其他牧民都無法想像的事,就是在晚上鎖住柵門。

“We step outside the ger and all we can see is that fence,” Ochkhuu said. “It’s like living in a box.”

鷗之谷說:“我們一踏出蒙古包就只能見到圍欄,就像住在盒子裡那樣。”

Nomads were never meant to live in a box, but Ochkhuu and Norvoo weren’t there by choice. During the winter of 2009-2010, most of the couple’s livestock either froze or starved to death during a white dzud, a devastating period of snow, ice, and bitter cold that follows a summer drought; it lasted more than four months. By the time the weather broke, the couple’s herd of 350 animals had been cut to 90. Across Mongolia some eight million animals—cows, yaks, camels, horses, goats, and sheep—died that winter.

游牧民族從來都沒想過要住在盒子裡,但是鷗之谷和諾母也不曾想過要這樣子住。在20092010年間的冬天,多數夫婦的牲畜在連續肆虐幾年的白色暴風雪中不是凍死就是餓死,嚴寒過後接踵而來的是乾旱的夏季,為期長達四個月。當天氣好轉時,這對夫婦的350頭牲畜死到只剩下90頭。整個蒙古有將近八百萬只動物—牛,犛牛,駱駝,馬,山羊,綿羊—都在冬季一命嗚呼。

“After that, I just couldn’t see our future in the countryside any more,” Ochkhuu said quietly. “So we decided to sell what was left of our herd and make a new life.”

鷗之谷平靜地說:“過後我再也看不到這個農村還有什麼前途可言,因此我們決定變賣所有牲畜開展新的生活。”

It was also a clear-eyed calculation to improve the lives of their children. Ochkhuu and Norvoo feel no great affinity for city life, but they see its advantages. In the countryside they were far removed from nurses and schools, but here they can get free medical care for their infant son, and Anuka can attend a public school.

這也是為了改善孩子們的生活所作的明智打算,雖然鷗之谷和諾母並不嚮往城市生活,但他們看到了許多好處。在農村裡,他們的家遠離學校和醫療設備,在這裡他們可以讓小兒子得到免費的醫療,阿奴卡也可以到公立學校上學。

There are more than half a million Ochkhuus and Norvoos living these days in UB, as Mongolians call Ulaanbaatar. Many have been driven from the steppe by bad winters, bad luck, and bad prospects. And now that Mongolia’s coal, gold, and copper mines are attracting billions in foreign investment, they also have flooded into UB in search of job prospects created by the economic upsurge from mining money.

現在有超過50萬個鷗之谷和諾母這樣的家庭住在烏蘭巴托,蒙古人簡稱為UB。很多人都被荒原的惡劣冬天,壞運氣和前途堪憂的現實逼得離家出走。而且,蒙古的煤炭,黃金和銅礦資源正吸引數十億元計的外來投資,許多人都湧入UB找工作,從經濟起飛中賺到採礦的錢。

Beyond the downtown high-rises, UB often feels like a frontier town run amok, strewn lengthwise along a river valley like gravel left behind by a flash flood. Founded in 1639 as a movable Buddhist monastic center and trading post, the settlement took root in its present location in 1778. The town was laid out along one major thoroughfare, which runs along the base of a low mountain. Today that road goes by the name Peace Avenue, and it’s still the only direct way to get from one side of town to the other. From daybreak to nightfall, it’s jammed with traffic. Driving it is like getting on a conveyor belt that inches past crumbling Soviet-era apartment blocks, side streets that run promisingly for 50 yards and then end at a barricade, unexplained piles of rusted iron and concrete, and office buildings so clumsily situated and hidden from view that no taxi driver can find them.

除了市區中的高樓大廈,UB看起來就像是一座脫序的邊陲小鎮,在洪水過後沿著河谷四處散落的礫石堆。這個地方在1639年成為一個移動式的佛教寺院中心和貿易站,人們在1778年開始定居在現在的地點。這個市鎮位於低矮山腳下一條主要幹道,今天這條路就叫(Peace Avenue)太平大道,仍舊是唯一一條貫穿整個市鎮的通道,從早到晚都塞車。在這條路上行車就像是在一條輸送帶上寸步移動經過蘇俄時代那些遙遙欲墜的公寓樓,每一條支路走了大約50碼遠就會被不得其解的一堆鏽鐵和混泥土堵住,辦公樓也七零八落地建,躲到連出租車司機都找不到。

Add to this a flood of nomads, many of them recent arrivals whose skill set doesn’t include city driving, crossing a busy road, or the subtleties of social interaction in an urban environment, and you’ve got a heady mix. It’s not unusual to be waiting in line at a kiosk and have some gnarled tree trunk of a man in herder clothes—steppe boots, felt hat, and the traditional wraparound del—stomp to the front of the line, shouldering customers out of the way like a hockey player, just to see what the place is selling. If there are other herders in line, he gets pushed back just as hard. There are no fights, no hard feelings. That’s just the way it goes.

再加上剛湧進來的牧民們,很多人還沒能掌握在城市中開車,過馬路,或者在城市環境中跟人互動細緻的社交技巧,你就會感覺混亂到摸不著頭腦。很多事並不是非比尋常的,比如說,在售賣亭前排長龍時,忽然間會有穿著牧民服裝—草原靴,氈帽,傳統罩衫像樹幹那麼粗壯的男人大剌剌地一個箭步跨到前線,像曲棍球選手那樣推開所有顧客,只為了看看前面在賣什麼東西。如果也有其他牧民在排隊,他也一樣會被狠狠地推開,沒人打架,沒人鬧情緒,社交方式就是這樣。

“These people are completely free,” says Baabar, a prominent publisher and historian who writes often about Mongolia’s national character. “Even if they’ve been in UB for years, their mentality is still nomadic. They do exactly what they want to do, when they want to do it. Watch people crossing the road. They just lurch out into traffic without batting an eye. It doesn’t occur to them to compromise, even with a speeding automobile. We’re a nation of rugged individuals, with no regard for rules.”

(Babaar)八把這位書寫很多蒙古的國民性格的著名出版商兼歷史學家說:“這些人都是完全自由的,就算他們在UB生活多年,他們的心態還是屬於游牧民族的,他們就做他們想要做的事,什麼時候想做就做。看看那些過馬路的人,眼都不眨一下就走入車陣中,不需要妥協,車跑得再快也不讓。我們是一個粗人的國家,沒有規矩可言。”

Early one Saturday morning Ochkhuu, Norvoo, and their kids returned to the country for a weekend at Norvoo’s parents’ home to prepare their farm for winter. Ochkhuu helped Norvoo’s father, Jaya, cut hay for eight hours, and by Sunday night they had moved enough hay to the barn to keep his animals alive through the winter, even a dzud. Jaya too had lost huge numbers of animals during the last dzud—his herd had dropped from more than a thousand to 300 animals—but he was determined to make a comeback, banking on decades of experience as a herder both during and after communism, which he rather misses.

某一天的星期六早晨,鷗之谷和諾母帶著孩子回到諾母的娘家過週末,幫忙準備過冬。鷗之谷幫諾母的父親(Jaya)家雅割草八個小時,到了星期天晚上他們就收集到足夠的乾草在穀棚內讓牲畜們存活,那怕是暴風雪來襲。在上一次的暴風雪中,家雅也損失了大量牲畜,從一千多頭銳減到剩下300多頭,但他決定東山再起,憑他在共產制度前後幾十年累計出來的牧民經驗,他不放棄。

“There were bad things, of course. I hated being told what to do by bureaucrats. But communism protected us from disasters like last winter,” he said. “Even if you lost all your animals, you wouldn’t starve to death.”

他說:“當然會有壞事,我很討厭那些官僚來告訴我怎麼做,但是共產制度也在災難期間保護我們,就像上一個冬天那樣,即使你失去所有的牲畜,你還是不會餓死。”

Although they supported Ochkhuu and Norvoo’s decision to move, Jaya and his wife, Chantsal, often said how lonely they were without them next door. But moving to UB was out of the question. “I wouldn’t last a week in that city,” Jaya scowled. “Too much noise, too much jangling and banging. I’d get sick and die.”

雖然他們都支持鷗之谷和諾母要搬家的決定,家雅和他老婆(Chantsal)張茶經常抱怨沒有他們在隔壁會感到孤單,對他們來說,搬去UB是完全不考慮的事。家雅皺著眉頭說:“我無法在那個城市待上一個星期,太嘈雜,太多噪音,我會病死。”

Men like Jaya and Ochkhuu are authentic livestock herders, unlike others who failed during the dzud, said historian Baabar. After the collapse of communism, when many Soviet-era factories closed down, thousands of people left UB to reclaim their pastoral roots. But “they’d forgotten everything they knew about being nomads, how to raise livestock, how to survive these tough winters,” he said. The pity, says Baabar, is that they are also not fit to compete in the city.

歷史學家八把說,家雅和鷗之谷這類人都是地道的牲畜牧民,不像其他在暴風雪中失敗的人。在共產主義瓦解後,許多蘇俄時代的工廠倒閉,成千上萬人離開UB去找回他們的田園之根。他說:“但是他們已經忘了如何當一個牧民,怎麼飼養牲畜,怎麼度過嚴冬。”八把說,可惜的是,他們也無法在城市中跟人家競爭。

All this comes at a time when Mongolia, communist until 1990, is seeking to reassert itself between the two powers next door, Russia and China, that have pushed it around for centuries. Nationalism—even xenophobia—is on the rise, and foreigners are increasingly blamed for Mongolia’s problems in the same breath as local and national politicians, who are widely considered, with justification, as deeply corrupt.

這些事都發生在1990,當蒙古的共產主義要在俄國和中國這兩強之間尋找自己的定位,自己已經被這兩個鄰居推擠了一個世紀。民族主義,甚至是排外情緒正在抬頭,外國人也跟當地的政治家一樣,一再被指責給蒙古帶來諸多問題,不需要證實也普遍地認為這些人都腐敗貪污得很。

Visiting Chinese businessmen, accused of enriching themselves at Mongolia’s expense, no longer venture out after dark on the streets of the capital for fear of being attacked by young guys in black leather channeling Genghis Khan, who is back in vogue as a symbol of Mongolian pride. Banned during Soviet times, images of Genghis are everywhere you look today, from vodka labels and playing cards to the colossal, 131-foot steel statue of the conqueror on horseback that rises from the steppe an hour east of UB to cast the mother of all dirty looks toward China.

到訪的中國人被指責消費蒙古來利益自己,在晚上不敢上街,擔心被那些穿黑色皮革衣喊成吉思汗口號的年輕人攻擊,這種形象又成了蒙古的自豪象徵。在蘇俄時代,被禁止的成吉思汗畫像在今天到處都可以見到,從伏加酒的標籤到橋牌都有,還有那個騎在馬背上有131尺高的征服者鋼雕,在離UB以東一小時路程的草原上平地而起,睥睨傲視著中國。

He’s not the only one looking in that direction. By many estimates, Mongolia is sitting on a trillion dollars’ worth of recoverable coal, copper, and gold, much of it concentrated near the Chinese border around Oyu Tolgoi, or Turquoise Hill. There Ivanhoe Mines, the Canadian mining giant, is tapping the world’s largest undeveloped copper and gold deposit in partnership with Rio Tinto, an Anglo-Australian company, and the Mongolian government, which holds a 34 percent share of the project, potentially adding billions of dollars to the national economy.

他也不是唯一望向中國方向的人,多項探測估計蒙古國正坐擁價值數兆元可開採的煤,銅和黃金,大部份集中在(Oyu Tolgoi)奧友多軌或(Turquoise Hill)綠松石山這個靠近中國邊界的地方。加拿大的礦產大霸Ivanhoe Mines正在那裡跟英國澳洲的Rio Tinto公司聯手開採世界最大還未開發的銅與黃金寶地,蒙古政府佔了這個項目34%的股份,給全國經濟注入了幾十億元的產值。

How much of that will migrate 340 miles north and into the pockets of ordinary people such as Ochkhuu is an open question. Experts at the World Bank and the United Nations are urging Mongolia to invest that money in infrastructure, training, and growing the economy, although the current government, led by Prime Minister Sukhbaatar Batbold, took a more direct approach, pledging to grant every man, woman, and child a payment of about $1,200 from the mining windfall.

這些產值如何轉移到340英哩以北進入類似鷗之谷這些普通百姓的口袋裡還是個懸而未決的問題。世界銀行和聯合國的專家敦促蒙古政府把錢投資在基礎設施,培訓和促進經濟成長上。目前由總理(Sukhbaatar Batbold)蘇赫巴托爾巴特包勒德領導的政府做法更直接,承諾從採礦賺到的錢撥出約1200元給每一個成年男女和小孩。

Ochkhuu doesn’t believe he’ll ever see that money. But in the meantime, he needs to work. At first he tried his hand as an entrepreneur, having identified what he thought was a need in the community. He and a partner rented a room at a local hotel and then marketed it to ger dwellers, who lack running water, as a place to take a shower or a bath. He went door-to-door looking for customers. There were very few takers. Ochkhuu lost more than $200 on the deal, a sizable chunk of his savings.

鷗之谷不相信他會看到這些錢,但是,現在他還得工作,他先嘗試當個企業家,在社區裡找到他認為有需求的生意來做,他跟合夥人在一家旅館內租了一間房再轉租給缺水的蒙古包居民洗澡。他挨家挨戶地找客戶,但沒多少人要。鷗之谷損失了200多元,耗掉了他的大部份儲蓄。

Now he’s thinking of buying a used car and turning it into a taxi. He’d need to borrow the money, but he’d make a pretty good living, and the freedom of driving and being his own boss appeals to him. More important, he’d be able to drive his daughter to and from school.

現在他想要買一輛舊車當出租車,需要借錢,想到可以賺點錢過日子又可以開車自己當老闆就很合心意。最重要的是,他可以開車接送女兒上學放學。

“We may not be able to raise our animals in UB,” he went on. “But it’s a good place to raise our children.”

他接著說:“我們或許無法在UB養牛羊,但這卻是一個栽培孩子的好地方。”

Passing through the fence into his yard, Ochkhuu drags the wooden gate behind him until the latch clicks.

走過圍欄進入自己的院子裡時,鷗之谷拖著身後的木門直到鎖卡閂上。

“God, I miss my horses,” he says.

他說:“上帝,我很想念我的馬。”

 

By Don Belt

Photograph by Mark Leong

原文:唐貝;摄影:梁馬克

 

—— END ——

 

Source > National Geography Magazine 國家地理雜誌

Translated by > BlogHost :- hkTan

Word Count > approx.1820 words in English

 

Asia New Resorts 亚洲最新度假村

January 11, 2013 Leave a comment

Best New Hotels 最佳新進飯店

January 1, 2013 Leave a comment

Turkey at Crossroads

At The Crossroads  十字路口上

Turkey’s unique position, geographically and historically, has turned it into one of the most fascinating, enlightening and relevant countries to visit

獨特的位置,地理和歷史已經把土耳其轉變成其中一個最迷人,富有啟發性和有作為的國家,很值得拜訪

Thanks to Turkey’s location at the crossroads of Europe and Asia, the region’s significant geostrategic importance has resulted in a country of fascinating history and heritage, life and culture. On the back of a history of a 10,000 year-old civilization, and a tumultuous political and religious past, modern Turkey is a democratic and secular constitutional republic, well integrated with the West but fiercely loyal to its Asian roots, and very much relevant today as it was in ancient times.

土耳其位於歐洲和亞洲大陸交接的十字路口上面,這個區域的重要地緣意義產生了這個令人著迷的歷史與古蹟,生活方式與文化,都在土耳其境內。土耳其有一萬年文明的底蘊,加上過去的政教動亂,今天的土耳其已經是一個民主和獨立的憲政共和國,融入西方世界卻又強烈忠於亞洲人的根,在今天或者古時候都一樣實用。

 

Cultural Capital  文化之都

At 550 years old, Istanbul’s Grand Bazaar is one of the oldest covered markets in the world. “Remember, the Carsikapi Gate”, our guide Can (pronounced Jaan) reiterated before our group split up to explore the market. We were supposed to meet at that specific gate after two hours of shopping. Some members of the group were lost for an hour the day earlier when we visited the much smaller Spice Bazaar and he just wanted to make sure it did not happen again. However, the maze-like Grand Bazaar is made up of more than 58 covered streets and over 4,000 shops selling mostly identical goods such as jewellery, lanterns, pottery, incense, carpets, leather products and Turkish delights, it is almost impossible not to get lost in it. If you are not unconsciously walking around in circles, you will be caught up in the dynamic array of sights, sounds and smells that make up a microcosm of Turkish culture. Thankfully, friendly shop owners, who are more than happy to share with you their way of life and who always seem to have a cup of apple tea at hand, make navigating the Grand Bazaar delightful more than daunting.

有550年歷史的伊斯坦布大市場是世界上最古老的有蓋市場,我們的導遊Can(唸成展)在團員們分散去探索這個市場之前一再提醒:“別忘記Carsikapi Gate-卡西卡比門”。我們必須在兩小時之後到某一個門集合,昨天還有團員在拜訪一個比較小的香料市場時迷路一個小時,因此導遊要確保這樣的事不再發生。不過,這個迷宮似的大市場裡有58條有蓋的街道和超過四千家商店,賣的都是大同小異的貨物如珠寶首飾,燈具,陶器,香枝,地毯,皮革製品和土耳其美食,要在裡面不迷路幾乎是不可能的事。如果你不是糊里糊塗地在裡面兜圈子,你就會被充滿活力的聲,光,味包圍,處在微型的土耳其文化中。好在店主們都很友善,都很樂意跟遊客分享他們的生活方式,而且似乎都習慣捧著一杯蘋果茶在手上,使人在這個大市場中導航時覺得輕鬆愉快而不是擔心會迷路。

Previously known as Constantinople, capital of Eastern Roman Empire, then capital of the Ottoman Empire, Istanbul has always been a hotbed of cultural diversity. In its heyday, this grand dame of a city that straddles the continents of Europe and Asia, drew traders from all across the globe. Today, as Turkey’s cultural capital, Istanbul proudly flaunts the country’s rich and colourful history through its streets, markets, churches, mosques and palaces.

伊斯坦布的古名是Constantinople-君士坦丁堡,是東羅馬帝國的首都,之後才是Ottoman Empire-奧斯曼帝國的首都,一直都是多元文化的溫床。在全盛時期,這座橫跨歐亞大陸的大城市吸引了來自全世界的貿易商。今天的伊斯坦布也是土耳其的文化之都,自豪地通過自己的街道,市場,教堂,清真寺和宮殿來炫耀這個國家豐富又多姿多彩的歷史。

Originally constructed as a church in 532-537 AD by orders of the Byzantine Emperor Justinian, Aya Sofia was—and still is—considered the epitome of Byzantine architecture. When the Ottoman Turks took over the city, Aya Sofia was converted into a mosque under the instructions of Sultan Mehmed II. The bells, altar, iconostasis, and sacrificial vessels were removed and many of the mosaics were plastered over. Islamic features such as the four minarets were added. Now as a museum, it is a place for all. Though no longer a site of worship, Aya Sofia still evokes a sacred reverence. Turkish families and tourists alike stand in awe of the massive gold mosaic dome, its vastness highlighted by the streams of sunlight piercing through the stained glass windows. In respectful hushed tone, they wander about admiring the mosaics that have been successfully uncovered and restored.

Aya Sofia-阿亞蘇菲亞這棟建築原本是Byzantine-拜佔庭皇帝下令在公元532-537年建造的教堂,至今還是拜佔庭時代的建築表率。在奧斯曼族的土耳其人接管這座城市之後,Aya Sofia-阿亞蘇菲亞也在Mehmed II-莫哈默德二世蘇丹王的指示之下改裝成清真寺。那些鐘,神壇,聖像和祭祀用具都被移走,許多馬賽克石磚也被石灰泥鋪蓋,再添加伊斯蘭教的象徵物如四支尖塔,如今已經成為一座博物院,Aya Sofia-阿亞蘇菲亞仍舊散發出讓人尊重的神聖氣勢。土耳其人的家庭和遊客都會在這座鋪滿黃金馬賽克石磚的大型圓頂前瞠目結舌地看著陽光穿過彩色玻璃窗照耀出它的龐大結構,他們都會用尊敬的態度竊竊私語地談論和讚賞那些成功被修復的馬賽克石磚。

To rival Aya Sofia, the Sultan Ahmed Mosque was built, from 1609 to 1616, just adjacent to the former. The mosque incorporates some Byzantine elements of the neighbouring Aya Sofia with traditional Islamic architecture; its interior is adorned with the famous blue Iznik tiles, earning it the moniker, Blue Mosque.

為了跟阿亞蘇菲亞比試,在1609-1616年間在它旁邊建了另一座Ahmed Sultan-阿曼蘇丹寺。這座清真寺結合了拜佔庭時代的建築元素和阿亞蘇菲亞的傳統伊斯蘭建築形式,內部鋪上著名的藍色Iznik-伊茲尼克藍瓷磚,因此也贏得了藍色清真寺的綽號。

Another example of magnificent architecture, the grandiose Topkapi Palace was the primary residence and venue for state occasions and royal entertainment of the Ottoman Sultans before they started favouring the newer palaces along the Bosphorus. The complex palace compound consists of four courtyards, housing dormitories, kitchens, baths and mosques; as well as the impressive Harem, its 400 rooms were where the Sultan’s extended family took residence.

另一個宏偉的建築例子是Topkapi Palace-托卡比宮殿,是奧斯曼蘇丹王在還沒搬到比較喜歡的Bosphorus-博斯普魯斯海峽上的新宮殿以前用來舉辦國家慶典,皇家娛樂和住宿的地方。這個深宮大院一共有四個院落,裡面有員工宿舍,廚房,浴室和清真寺,以及令人印象深刻的后宮,有四百個房間,住了蘇丹王的家庭成員。

 

—— END ——

 

Source > The Travel Times Newsletter 旅遊時光報

Translated by > BlogHost

Word Count > approx. 640 words in English

 

Mystical Israel

May 9, 2012 1 comment

Mystical Israel  神秘的以色列

Israel’s unique geography and religious relevance promise a memorable and rewarding trip.

以色列的獨特地理位置和宗教的關係可以讓遊人難忘,不虛此行。

Religious tourism is evidently prominent in this country, as Israel comprises a large part of the Holy Land, a region of significant importance to all Abrahamic religion—Jews, Christians, Muslims and Baha’is. As the city of Jerusalem is of special importance to these religions, it attracts millions of visitors and devotees to perform a pilgrimage to this city. Let Diners World Travel takes you into the stunning world of Israel, where history and culture meets natural phenomenon and inspiring stories.

宗教旅遊在這個國家隨處可見,因為以色列有一大片的聖地,對亞伯拉罕宗教系的信徒如猶太人,基督徒,回教徒和巴哈伊(大同教)教徒來說都有重要意義。由於耶路撒冷是這些宗教的重要聖城,就吸引了百千萬計的訪客和信徒來朝聖。讓Diners World Travel-大來世界旅遊帶你深入以色列這個令人驚嘆的世界,看看歷史與文化跟自然景觀和激勵人心的故事如何擦撞出火花。

 

Mount of Olives  橄欖山

This mountains ridge in East Jerusalem has three peaks that run from the north to the south. It is one of the key attractions as Mount of Olives is the burial ground for many of the Jews for over 3,000 years and is home to about 150,000 graves.

這個位於以色列東部的山脊有三個山峰,從北到南延伸,這是橄欖山的主要景點之一,因為這座山是三千多年來猶太人的墳場,共有15萬個墳墓。

 

Jerusalem The Old City  耶路撒冷老城區

Heavily fortified with a strong city wall, the Old City is divided into four different quarters, namely Muslim quarters, Christian quarters, Jewish quarters and Armenian quarters. Inscribed as a UNESCO World Heritage Site, the Old City features many interesting sites, which one of it is the Jewish quarter that possesses a long and rich history, as can be seen through its exquisite architecture and artefacts. Don’t miss out the Crusader Church of St Anne, and the Pool of Bethesda, as well as the Church of the Holy Sepulcher, where Jesus was crucified.

這座老城被堅固的城牆圍起來,裡面分成四個住宅區,分別是回教徒社區,基督徒社區和亞美尼亞人社區,已經成為聯合國教科文組織承認的世界遺產。老城區裡有許多有趣的地點,其中一個是歷史悠久遺產豐富的猶太人社區,可以從精美的建築和文物看出來。別錯過聖安妮的十字軍教堂,畢士大水池,還有耶穌被釘在十字架上的聖幕教堂。

 

Jerusalem The New City  耶路撒冷新城區

Within the New City stands an interesting architecture, the Israel Museum, the largest cultural institutions in the State of Israel and ranked among the world’s leading art and archaeology museums. It is home to archaeology, fine arts, Jewish Art and Life Wings, and also features the most extensive holdings of biblical and Holy Land archaeology in the world. The highlight of the museum includes Shrine of the Book, which houses the Dead Sea Scrolls, the world’s oldest biblical manuscripts.

新城區裡有一座有趣的建築叫以色列博物館,是以色列國內最大的文化機構,在全世界著名的藝術與考古博物館中赫赫有名。這裡是考古學和美術作品的家,猶太人藝術和生命的展示廳也收藏了全世界最多的聖經文獻和聖地的文物,鎮館之寶包括書的神壇,裡面藏了死海古卷這份世界上最古老的聖經手稿。

 

Masada  馬薩達

A rugged natural fortress overlooking the Dead Sea, Masada is now a UNESCO World Heritage Site, and also an archaeology site of significant importance. The Masada complex, built by Herod the Great, King of Judaea, is an example of opulent architectural design, and boasts a sophisticated water system of that time. Also famous for its ancient palaces and fortifications, and the first Jewish-Roman war against the Roman Empire, Masada itself is like a massive museum. An excellent example would be the Palace of Herod the Great, a luxurious villa of the Early Roman Empire, whilst the camps and other fortifications that encircle the monument constitute the finest and most complete Roman siege works to have survived to the present day.

Masada-馬薩達這座天然要塞俯瞰死海,現在也是聯合國教科文組織確認的世界遺產地點,也是具有重要意義的考古現場。馬薩達建築群是猶太國王希律王所建,是個華麗建築設計的典範,當時就擁有傲人的複雜水利系統。另外,這個地方也因為古代宮殿和防禦工事而著名,參與了反抗羅馬帝國的第一次猶太人對羅馬人的戰役,因此馬薩達本身就是一個龐大的博物館。特出的古蹟就是希律王的宮殿,早期羅馬帝國的豪華別墅,裡面的營地和其他防禦工事環繞著整個遺址而建,保留了最完整最精緻的羅馬時代圍堵工事,至今不損。

 

Dead Sea  死海

Bordering Jordan, Israel and the West Bank, Dead Sea is Earth’s lowest elevation on land, and is also the deepest hypersaline lake in the world. Containing the world’s saltiest body of water, few animals are able to survive in the Dead Sea, but one can still find camels, hares and foxes in the mountains nearby. Enjoy a mud bath, which is rich in minerals, or experience a swim in the Dead Sea, as many believe it to be therapeutic.

跟約旦,以色列和西岸接壤的死海是地球上海拔最低的土地,也是世界上最深的鹽湖。這個湖有全世界最咸的水,很少動物能在死海裡生存,但還是可以在附近的山區裡找到駱駝,野兔和狐狸。你可以在死海裡享受富有礦物質的泥浴,或者在死海裡游泳,很多人都相信有治病療效。

 

—— END ——

 

Source > The Travel Times Newsletter  旅遊時光報

Translated by > BlogHost

Word Count > approx. 540 words in English

 

Hanami

March 14, 2012 Leave a comment

The Japanese Spring-Hanami

日本春季的賞櫻盛會-花見

Only in Japan you can truly experience enjoy and appreciate the cherry blossom and its many customs and nuances

只有在日本,你才可以體驗到享受和欣賞櫻花的许多風俗和細緻之處

When the Japanese say, “life does not end in the winter, but in the spring when it is sakura season”, people outside of Japan may not understand. Japanese perceive cherry blossoms as the beginning of spring, and celebrate in a traditional fashion. The connection between sakura, spring, and “life and death” forms a concrete belief, together with the juxtaposition of romance, melancholy and a rainbow of emotions. Japanese are no strangers to sakura; they appreciate it in a way foreigners cannot completely conceive. It becomes a medium for reflection, a form of leisure, and an opportunity to sit down and appreciate the beauty of nature and its elegance.

當日本人說,“生命不在冬季結束,而是在春天的櫻花季節”,在日本以外的人可能就不大明白。日本人认为櫻花的盛开是立春之時,還用傳統的方式來慶祝。櫻花,春天,和“生與死”連接形成一個具體的信念,跟浪漫,憂鬱的和情緒的彩虹交錯在一起。日本人對櫻花並不陌生,他們欣賞櫻花的情懷是外國人無法完全理解的,櫻花成了一種反照的媒介,一種休閒形式,有機會坐下來欣賞櫻花的自然美與優雅的姿態。

The sakura season begins early in the year. Upon entering the beautiful spring, the vast blanket of cherry trees covers the streets and parks, weaving its way around towns and cities, and is eager to appear within sight of every living thing. This captures the attention of print media and broadcasting , and soon word is spread through the nation and out, attracting thousands of foreigners and locals alike.

櫻花的季節始於每年年初,進入美麗的春天,櫻桃樹覆蓋了每一條街道和公園,在鄉鎮與城市中穿梭,殷切地要在每一個有生命的地方出現。這就引起了媒體的注意,一傳十十傳百地傳遍全國內外,吸引成千上萬的本地和外國的賞櫻人潮。

The sakura serves as a consolation to people, reminding them of the ending of harsh winter and to welcome the warmth of spring. Thus one can observe that families and friends would gather, set up picnic mats, have a toast, eat from bento sets, and banter the day away. Not only does this symbolises the beginning of spring, it is also a new starting point for many—schools starting on their new semesters, and enterprises conducting on their recruitment drives.

櫻花是人們的一種慰藉,提醒人們嚴冬的結束,迎接暖春的到來,因此可以看到很多家庭和朋友們聚在一起,鋪上野餐坐墊,舉杯吃便當,在歡笑聲中度過一天。這個時候也是許多人的開始,學校的新學期開始,企業也開始在招聘新的員工。

The short life span of the cherry blossoms should not be pitied. After their brilliant bloom, the petals flutter to the ground, forming a “carpet of sakura”. It is a pleasant view for every Japanese, for its snow-like scenery is as breathtaking as it is impactful. The nature of sakura is said to serve as a poignant reminder of how life itself is fleeting, and how to view issues with equanimity.

櫻花的壽命短,不需要為這件事感到惋惜,櫻花在盛開之後,花瓣落滿地,形成了“櫻花毯”,這個景象對每一個日本人來說都很賞心悅目,因為雪白的景色令人屏息也很震撼。櫻花的本質就是一種淒美的提醒,意味著生命的稍縱即逝如過眼雲煙,教人如何泰然處之,用平常心看待。

As early as a thousand years ago, the sakura has always been a hit. At that time, Mikado already held the “Hanami” or “flower viewing party”. In came the era of General Yoshimitsu Ashikaga, who then invited his friends to join the party in Kyoto for the “Flower-feast” or “Japan Spring”.

早在一千多年前,櫻花一直都是大家趨之若鶩的景觀,當時的天皇已經舉辦了“花見”或“賞花團”。到後來的足利義滿幕府將軍時期,將軍還邀請朋友參加在京都舉辦的“花宴”或“日本之春”。

Japanese revere sakura like the “The Finest of Gods”. Claiming the three processes of a sakura bloom as the “beginning, blossoming, and withering”, they see it as extremely ephemeral; as it lasts for only about 10 days. If one misses the chance to catch a glimpse of it before the rain sweeps its fragile petals off the ground, one has to wait until the next spring for that opportunity.

日本人尊崇櫻花為“眾神的極致”,把櫻花盛開的三個步驟分成“開始,盛開,凋零”,他们認為那是昙花一现的過程,因為只維持了十天而已。如果在雨水掃走地面上脆弱的花瓣之前错过了這驚鴻的一瞥,就只能等到下一個春天才有機會再看到。

To enjoy the sakura, the Japanese would take a two-month holiday in February, according to the time of the sakura blossoms. They would drive along lines of cherry blossoms to relish the pleasant sensation the Sakura emits. The journey would start from the south of Japan—Kyushu, Okinawa—all the way to the north. This is popularly known as the “Front Line Tracking on Sakura”. Moreover, the path of the cherry blossoms moves in a speed of 20 to 30 kilometres a day, moving fast forward.

為了賞櫻,日本人會在二月裡根據花開時節拿兩個月假期,他们會開車沿著盛開的櫻花路線去嗅櫻花的醉人花香。這個旅程從日本南部的九州和沖繩開始,一路向北走,這就是所謂的“櫻花道的最前線”。此外,賞櫻的旅途會以每天20到30公里的速度龜行,快速前進。

 

—— END ——

 

Source > The Travel Times Newsletter 旅遊時光報

Translated by > BlogHost

Word Count > approx. 570 words in English

 

Gifu

March 14, 2012 Leave a comment

Mesmerising Gifu  迷惑人心的岐阜

Be seduced by a world of art, history and natural beauty of Central Japan

中部日本的藝術,歷史與自然美的誘惑

When people think of Japan they think Tokyo, Hokkaido, Kyoto and sometimes, of less frequency, Osaka. A large region, right in the centre of Japan, has slipped past the thoughts of many travellers. What Gifu Prefecture offers is a palpable sense of tradition that colours every aspect of its cities, towns and people. Its formidable mountains, gorgeous wheat fields and countless rivers will find its place in a traveller’s heart, and perhaps stay there for the longest time.

當人們想起日本時就會想到東京,北海道,京都以及比較少人想到的大阪。但是旅人們卻錯過了日本中部的一大片區域。岐阜縣提供遊人們一種傳統的臨場感,給那裡的城市,鄉鎮和居民增添了色彩。令人敬畏的山脈,美麗的稻田和無數的河流都會在遊客的心中找到落腳處,或也促使他們逗留得更久。

 

Nakatsugawa City  中津川市

Ji-kabuki is a traditional Japanese dance-drama, which can be found in this city. An amateur version of kabuki, one can catch an intriguing performance of Ji-kabuki at Tokiwa-za theatre house. Amateur actors have performed in this theatre house since 1891, attracting villagers to come—bringing their own futons—during cold winters and warm summers. This performance is easily recognized by the heavily painted faces and exaggerated movements of the actors on stage.

這個城市裡有日本的傳統歌舞劇,叫地芝居歌舞伎,可以在常盤座劇場內觀賞到有趣的業餘歌舞伎表演。業餘演員從1981年起就已經在這個劇場內表演,吸引村民在寒冬與盛夏時帶著自家的蒲團前來觀賞。這種表演很容易從台上演員臉上的濃妝和誇張的動作去分辨出來。

A short distance away, a tall precipitous rock wall hangs near the Osaka Falls, Nakatsugawa City’s notable waterfalls. The rock wall was formed by the solidification of magma that was erupted from the Ontake Mountain thousands of years ago. Now it stands tall and formidable, like a guardian to the gentle waterfalls. Beneath the wall lies a trail that leads one to different routes, which eventually take visitors to a series of waterfalls such as the Mitsudaki, Akaganetoyo and Karatanidaki. The Gandate Park Hiking Trail covers several trails, and is categorized into beginner, intermediate and advanced levels. What visitors see at the end, is the rewarding sight of brilliant waterfalls surrounded by strong cliffs.

不遠處靠近大阪瀑布的地方掛了一面高大陡峭的石牆,那是中津川市著名的瀑布。這面石牆是幾千年前從禦嶽山爆發出來的岩漿凝固形成的岩壁,現在它就像這個溫柔的瀑布的守護人,聳立而堅不可摧。石壁下面有一條小徑可通往不同方向,最後會把訪客帶到一系列的瀑布如Mitsudaki,Akaganetoyo和Karatanidaki。巖立自然公園步道的小徑有好多條,分為初級,中級和高級水平。在路的盡頭,訪客會看到被堅固懸崖包圍住的壯觀瀑布,很值得一看。

 

Shirakawa-go  白川村

This UNESCO World Heritage Site is a breathtaking scene in Ono District. As if pulled out from a postcard, neat and delicate wooden houses stand alongside green pastures, seemingly undisturbed by the current world’s turmoil of political instability and natural disasters. These wooded houses are called the Gassho-style houses, with its characteristic large thatched gable roof, built with dense layering of straw to a thickness of a metre. The construction of the house, including the roof, does not involve a single nail. Bound by ropes and tree barks, it is built in a way that would sway along with the wind but never collapses. These traditional houses are spread across Shirakawa-go, and one is able to spend a quiet afternoon here to enjoy its serene surroundings and appreciate the architectures that are so cleverly constructed.

這個聯合國教科文組織的世界遺產在小野區裡是一個令人屏息的地方,整潔又精緻的木屋建在綠茵之中,似乎不受到動盪不安的世界局勢和自然災害所干擾,彷彿是從明信片中脫穎而出。這些木屋叫Gassho-zukuri–合掌式房屋,特點是很大的坡狀牆屋頂,用厚達一米的稻草緊密重疊編制而成,而且,整個房子的建造,包括屋頂沒動用到任何一根鐵釘。由於是用繩索和樹皮來捆綁,房子可以隨風搖擺但從來都不倒塌。這類傳統房屋都散佈在白川村,每個人都可以在這裡度過一個寧靜的下午享受清幽的環境,欣賞如此巧妙的建築結構。

 

Hida City  飛騨市

The best way to enjoy Hida City is by cycling. Hida Satoyama Cycling Store is located in Hida Furukawa, and it offers good quality bicycles and experienced guides. Cycling through Hida City is a pleasant experience, regardless of seasons. Quaint shops, cafes, restaurants, bars, confectionary shops, rice stores stand along the street, all full of colours, contrasts and telling details. Ride pass wheat fields that stretch far beyond one’s sight, its wheat waiting to be harvested and made into delicious soba. Tomato farms and rice fields are common sights here. It is the perfect place for fans of rustic countryside and photography enthusiasts who appreciate nature as much as a simple bowl of soba.

享受飛騨市最好的方式就是騎自行車,飛驒佐藤小自行車店就位於飛驒古川,提供優質腳踏車和經驗豐富的導遊。在飛驒市裡騎腳踏車不論季節都是愉快的經驗,街道兩旁有古色古香的商店,咖啡廳,餐廳,酒吧,糕餅店,米店,都色彩繽紛,對比強烈,細節生動。在一望無際的稻田裡呼嘯而過,一邊觀賞等待收成的小麥準備製成可口的蕎麥麵,而番茄園和稻田在這裡舉目可見。對那些喜歡淳樸鄉村和攝影愛好者來說,這是個欣賞自然風光和品嚐一碗蕎麥麵的理想場所。

 

Gifu City  岐阜市

Cormorant fishing is a traditional and important culture in Gifu City. A respectable occupation sees only a few eligible fishermen become a cormorant fisherman. Using a cormorant, fishermen hunt for fishes along Nagara River.

鸕鶿捕魚是岐阜市傳統和重要的文化,而且是個受到尊敬的行業,只有少數合格的漁民可以成為鸕鶿漁夫,漁民們就在長良川上用鸕鶿捕魚。

Excellent fishermen themselves, the cormorants bob up and down the water, each time swallowing a couple of fishes and store it in their throats. The cormorant fishermen then extract the fishes by squeezing it out of the cormorant’s elastic throat. Visitors can watch cormorant fishing in action at an event called Ukai, from mid-May until October on selected evenings.

這些鸕鶿本身就是優秀的漁夫,每次下水再上船都吞進了幾條魚收在脖子裡,鸕鶿漁民就擠壓牠們的彈性脖子拿出魚兒。訪客們可以在一個叫Ukai-鵜飼的節日中觀賞這種鸕鶿捕魚的表演,在五月中到十月的晚上擇日舉辦。

Take a ride up Mount Kinka to the Gifu Castle, where one is able to view the landscape of the entire city. Gifu Castle, one of the main symbols of the city, was built in the 1200s by the Nikaido clan. Inside, a three-floor exhibition where the castle’s history, weapons and other artefacts are on display.

乘車到金華山頂上的岐阜堡就可以觀賞整個城市的地貌,岐阜堡是這個城市的主要標誌之一,由二階堂氏家族在13世紀建成,裡面有三層樓的展廳,展示了古堡的歷史,武器和其他文物。

 

—— END ——

 

Source > The Travel Times Newsletter  旅遊時光報

Translated by > BlogHost

Word Count > approx. 700 words in English

 

Shaftesbury

March 1, 2012 Leave a comment

Shaftesbury  沙夫特士伯里

Shaftesbury is a town in Dorset, England, situated on the A30 road near the Wiltshire border 20 miles west of Salisbury. The town is built 718 feet (219 metres) above sea level on the side of a chalk and greensand hill, which is part of Cranborne Chase, the only significant hilltop settlement in Dorset. It is one of the oldest and highest towns in Britain.

Shaftesbury-沙夫特士伯里乡镇位于英国的(Dorset)多社郡一条靠近(Wiltshire)威特郡边界,Salisbury-沙粒式伯里镇以西20英里的A30公路上。这个乡镇建在Cranborne Chase 的绿砂丘旁边,海拔718英尺(219米),也是唯一在(Dorset)多社郡里显眼的山丘聚落。它是英国最古老的和海拔最高的的乡镇之一。

In 2001, the town had a population of 6,665 with 3,112 dwellings, only a small increase from 1991. There are currently 2 primary schools and an enlarged secondary school. Major employers include Pork Farms, Stalbridge Linen (a commercial laundry), Guys Marsh Prison, Wessex Electrical and the Royal Mail.

在2001年,全镇人口有6665人,3112户,从1991年起只有的小幅度增长。目前有两所小学和一所扩建的中学。主要的雇主包括Pork Farms-猪肉农场 ,Stalbridge布料(商业洗衣房),Guys Marsh 监狱,Wessex 电器和Royal Mail-皇家邮件。

In Bimport stands the Westminster Memorial Hospital, a small community hospital which has about 20 beds, an accident and emergency department (not 24 hrs) and a range of out-patient clinics. It was constructed in the mid-19th century with a legacy from the then Duke of Westminster.

Bimport区里有西敏寺纪念医院,是一家小社区医院,只有二十多张病床,有意外和急诊部门(不是24小时),还有各种门诊诊所。它建于19世纪中叶,是当时的Westminster-西敏寺公爵留下来的遗产。

Many of the older buildings in the town are of the local greensand, while others built from the grey Chilmark limestone, much of which was salvaged from the demolished Shaftesbury Abbey, and have thatched roofs. Tourism is one of the main industries in the town.

很多市镇里的旧楼房採用当地的绿砂建成,其他建筑用灰色的Chilmark石灰石去建,大部分来自拆卸的Shaftesbury-沙夫特士伯里修道院的残余建材,而且还有有茅草编的屋顶。旅游业是镇上的主要产业之一。

The town looks over the Blackmore Vale, part of the River Stour basin. From different viewpoints, it is possible to see at least as far as Glastonbury Tor to the northwest.

此镇遥望Blackmore谷,是Stour-史托河流域的一部分。从不同的角度看,有可能至少可以看到Glastponbury Tor市镇和西北部的地方。

The town is famous for Gold Hill, a steep cobbled street featured on the cover of countless books about Dorset and rural England. It was perhaps most famously used as the street in the popular Ridley Scott-directed Hovis bread advertisement used through the 1970s and 1980s. The hill most recently featured in a Morrisons supermarket advert, also for bread. The town is also famous for its ruined abbey and nearby Wardour Castle.

这个镇有座著名的Gold Hill-金山,无数形容Dorset-多社郡和英国乡村的书籍都特别强调那里陡峭的鹅卵石街道。或许最有名的要算是七十到八十年代由Ridley Scott执导的Hovis面包广告片里常见的场景。最近这座山又出现在Morrisons-莫里森超市的广告片中,也是在卖面包。这个镇也因为修道院遗址和附近的Wardour城堡而闻名。

A market is held in the town on Thursdays. The Blackmore Vale is Thomas Hardy’s Vale of the Little Dairies. The town features in Thomas Hardy’s Wessex with the names Shaston and Palladour, of particular significance in Jude the Obscure.

镇上每逢星期四就举办大卖会。Blackmore Vale谷就是Thomas Hardy的著作“小奶场的淡水河谷”的地点。在Thosmas Hardy描绘的Wessex这个地方,这个镇名叫做Shaston和Palladour,特别是在Jude The Obscure-“暧昧的Jude”这一章里别具意义。

Actor Robert Newton, best known for his portrayals of Long John Silver and Bill Sikes in the 1948 David Lean film Oliver Twist, was born in Shaftesbury.

演员Robert Newton在1948年David Lean拍的影片Oliver Twist-“雾都孤儿”里演绎Long John Silver和Bill Sikes的角色都家喻户晓,他就是在Shaftesbury-沙夫特士伯里乡镇出生的当地人。

 

Contents  目录

  • History  历史
  • See also  另见

 

History  历史

Although Shaftesbury’s recorded history dates from Anglo-Saxon times, it may have been the Celtic Caer Palladur. Its first written record as a town is in the Burghal Hidage. Alfred the Great founded a burgh (fortified settlement) here in 880 as a defence in the struggle with the Danish invaders. Alfred and his daughter Ethelgiva founded Shaftesbury Abbey in 888, which was a spur to the growing importance of the town. Athelstan founded three royal mints, which struck pennies bearing the town’s name, and the abbey became the wealthiest Benedictine nunnery in England. On February 20, 981 the relics of St Edward the Martyr were translated from Wareham and received at the abbey with great ceremony, thereafter turning Shaftesbury into a major site of pilgrimage for miracles of healing. In 1240 Cardinal Otto (Oddone di Monferrato), legate to the Apostolic See of Pope Gregory IX visited the abbey and confirmed a charter of 1191, the first entered in the Glastonbury chartulary.

虽然Shaftesbury-沙夫特士伯里镇的历史记载可以追溯到盎格鲁撒克逊时期,它也可能曾经是古代的Celtic Caer Palladur。首度有这个镇的记载是出现在Burghal Hidage这本书里。Alfred-阿尔弗雷德大帝在公元880年建立了一个城堡抵御来自丹麦侵略者的侵犯。阿尔弗雷德和他的女儿Ethelgivazai在公元888年建立Shaftesbury-沙夫特士伯里修道院,促使这个镇成为日益重要的地方。Athelstan国王在这里成立过三家皇家铸币厂,在铜币上印上这个镇的名字,这个修道院也成了全英国最富有的Benedictine教派的修女院。1981年2月20日,公元981年的圣人Edward-爱德华义士的的遗物从从Wareham市移过来,在修道院举办盛大的接收仪式,随后就把Shaftesbury-沙夫特士伯里镇转变成信徒们寻求治疗奇迹的主要朝圣地之一。在1240年,主教Otto-奥托(Oddone di Monferrato),特派使徒罗马教皇格雷戈里九世参观修道院,并确认了1191宪章,首次纳入在Glastonbury-格拉斯顿伯的特许权登记册里。

King Canute died here in 1035. In the Domesday Book, the town was known as Scaepterbyrg; its ownership was equally shared between king and abbey. In the Middle Ages the abbey was the central focus of the town.

Canute-克努特国王在公元1035年就死在这里。在末日审判书中,这个镇被称为Scaepterbyrg,拥有权由国王和修道院共享。中世纪时,这个修道院是镇上的焦点。

In 1260, a charter to hold a market was granted. In 1392, Richard II confirmed a grant of two markets on different days. By 1340, the mayor had become a recognised figure, sworn in by the steward of the abbess.

公元1260年,允许市场买卖的法规宪章颁布。公元1392年, Richard-理查二世国王正式允许在两个不同的日子里作买卖。到了公元1340年,市长已成为一位受承认的人物,在女修道院院长的面前宣誓就职。

In 1539, the last Abbess of Shaftesbury, Elizabeth Zouche, signed a deed of surrender, the (by then extremely wealthy) abbey was demolished, and its lands sold, leading to a temporary decline in the town. Sir Thomas Arundel of Wardour purchased the abbey and much of the town in 1540, but when he was later exiled for treason his lands were forfeit, and the lands passed to Pembroke then Anthony Ashley Cooper, 7th Earl of Shaftesbury, and finally to the Grosvenors.

公元1539年,最后一位沙夫特士伯里修道院院长Elizabeth Zouche-伊丽莎白周切,签署了放弃宣言,把(当时非常富裕的)修道院拆毁,出售土地,导致这个镇声誉日下。Wardour城堡的Thomas Arundel爵士在公元1540年买下了修道院和镇上的大部份土地,但他后来因叛国罪被流放,土地都被没收,转交给Pembroke镇当时Shaftesbury的第七位伯爵Anthony Ashley Cooper,最后才到了Grosvenors伯爵的手中。

Shaftesbury was a parliamentary constituency returning two members from 1296 to the Reform Act of 1832, when it was reduced to one, and in 1884 the separate constituency was abolished.

Shaftesbury-沙夫特士伯里镇从公元1296年起就曾经占有议会选区里的两个议席,直到公元1832年的改革法案才减为一席,到了公元1884年废除了整个单选区。

The town was broadly Parliamentarian in the Civil War, but was in Royalist hands. Wardour Castle fell to Parliamentary forces in 1643; Parliamentary forces surrounded the town in August 1645, when it was a centre of local clubmen activity. The clubmen were arrested and sent to trial in Sherborne. Shaftesbury took no part in the Monmouth Rebellion of 1685.

在内战期间,整个镇大部份人是支持国会制的人,但却受到保皇党的人控制。Wardour城堡于公元1643年落入国会势力的人手中,国会部队在公元1645年8月包围整个镇,当时这里还是当地俱乐部会员的活动中心。俱乐部会员被逮捕,送到Sherborne去受审。Shaftesbury-沙夫特士伯里镇并没有参与在公元1685年发生的Monmouth叛变事件。

The town hall was built in 1827 by Earl Grosvenor after the guildhall was pulled down to widen High Street. It has been designated by English Heritage as a grade II listed building. The town hall is next to the 15th century St. Peter’s Church.

镇的大会堂是由Grosvenor伯爵在会馆被拆以便扩展道路之后在公元1827年建成的。它已经被政府的英国遗产单位指定为二级保护建筑。大会堂就建在15世纪的St.Peter-圣彼得教堂旁边。

The major employers in the 18th and 19th centuries were buttonmaking and weaving. The former became a victim of mechanisation, and this caused unemployment and emigration.

18和19世纪的主要雇主是纽扣制造业和纺织业的业者。前者成了机械化的受害者,造成大量失业和移民。

The five turnpikes which met at Shaftesbury ensured that the town had a good coaching trade. The railways, however, bypassed Shaftesbury, and this influenced the subsequent pattern of its growth.

在Shaftesbury-沙夫特士伯里汇集的五条收费公路确保这个镇有一套好的贸易运输纽带。然而,铁路却绕过Shaftesbury-沙夫特士伯里镇不停,以致影响了它后续的增长模式。

In 1919, Lord Stalbridge sold a large portion of the town, which was purchased by a syndicate and auctioned piece by piece over three days.

公元1919年,Stalbridge大人把该镇大部份面积卖给了一个集团,再拆解零售拍卖了3天才卖完。

Most of the Saxon and Medieval buildings have now been ruined, with most of the town dating from the 18th century to present. Thomas Hardy, whose Wessex name for Shaftesbury was Shaston (or Palladour), wrote:

大部份在撒克逊和中世纪时代的建筑都已经毁了,大部分市镇古迹可以从18世纪追溯至今。Thomas Hardy在Shaftesbury镇的Wessex当地名字是Shaston(或Palladour),他在书中写道 :

“Vague imaginings of its castle, its three mints, its magnificent apsidal abbey, the chief glory of south Wessex, its twelve churches, its shrines, chantries, hospitals, its gabled freestone mansions—all now ruthlessly swept away—throw the visitor, even against his will, into a pensive melancholy, which the stimulating atmosphere and limitless landscape around him can scarcely dispel.”

“模糊的想像中有这个镇的城堡,三个铸币厂,宏伟拱形的修道院,南威塞克斯行政区的丰功伟业,十二座教堂,神社,祈祷室,医院,山墙砂石豪宅,现在全都被无情地捲走,违背它的意愿,让游客陷入沉思的哀伤中,身边的搅动氛围和无尽的地貌久久都挥之不去。“

 

See Also  另见

  • St. Mary’s School, Shaftesbury  圣玛丽学院,沙夫特士伯里
  • Shaftesbury Abbey  沙夫特士伯里修道院

—— END ——

 

Source > Wikipedia at en.wikipedia.org/wiki/Shaftesbury

Translated by > BlogHost

Word Count > approx. 1000 words in English